古木含清吹,池上增晚凉。
余怀本达旷,联此傲羲皇。
孤鸥可与狎,幽岸足以觞。
幸有彭泽酒,便同永嘉堂。
潘生起为寿,王子齐陈章。
林端见新月,草际闻寒螀。
照水萤影乱,拂筵蓼花香。
徘徊恋嘉境,坐使归兴忘。
古木含清吹,池上增晚凉。
余怀本达旷,联此傲羲皇。
孤鸥可与狎,幽岸足以觞。
幸有彭泽酒,便同永嘉堂。
潘生起为寿,王子齐陈章。
林端见新月,草际闻寒螀。
照水萤影乱,拂筵蓼花香。
徘徊恋嘉境,坐使归兴忘。
古树含着清风,
池塘增添了傍晚的凉意。
我的胸怀本就豁达开阔,
在此联句中,自觉傲视上古的羲皇。
孤独的鸥鸟可以亲近,
幽静的岸畔足以设宴饮酒。
幸而有彭泽的美酒,
便如同置身于永嘉堂一般。
潘生起身祝酒,
王子一同陈献诗章。
树林尽头看见新月升起,
草丛边听到寒蝉鸣叫。
萤火虫的影子在水面凌乱闪烁,
蓼花的香气拂过筵席。
我徘徊留恋这美好的境地,
坐着让归去的兴致都忘却了。
Ancient trees hold a clear breeze,
The pond adds to the evening cool.
My heart, by nature open and expansive,
In this union, I feel superior to the ancient sage Fuxi.
A lone gull can be befriended,
The secluded shore is enough for a drinking feast.
Fortunately, we have wine from Pengze,
And it feels like being in the Yongjia Hall.
Master Pan rises to propose a toast,
Prince Wang together presents a poem.
At the forest's edge, the new moon appears,
From the grass, the chill chirping of crickets is heard.
Fireflies' reflections shimmer chaotically on the water,
The fragrance of knotweed brushes over the mat.
Lingering, I cherish this fine scene,
Sitting here makes me forget the desire to return.
自然意象的并置暗示了内在治理的和谐。
描绘夏日晚间林池清幽凉爽的景色,营造宁静闲适的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理