江淮幼女别乡闾,好似明妃远嫁无。
默默一心归故国,区区千里逐狂夫。
慵拈箫管吹羌曲,懒系罗裙舞鹧鸪。
多少眼前悲泣事,不如花柳旧江都。
江淮幼女别乡闾,好似明妃远嫁无。
默默一心归故国,区区千里逐狂夫。
慵拈箫管吹羌曲,懒系罗裙舞鹧鸪。
多少眼前悲泣事,不如花柳旧江都。
江淮地区的年轻女子离别故乡,
好似王昭君远嫁异域一般。
默默地将一颗心寄托于故国,
不辞千里之遥只为追随那狂放的丈夫。
慵懒地不愿拈起箫管吹奏羌笛曲调,
也懒得系上罗裙跳起鹧鸪舞。
眼前有多少令人悲泣的事情,
都比不上昔日江都的花柳繁华。
A young girl from Jianghuai leaves her hometown,
Much like Mingfei sent far away in marriage.
Silently, her whole heart yearns for the native land,
Trudging a thousand miles merely to follow a reckless man.
Too listless to play the flute with a Qiang melody,
Too languid to tie her silk skirt and dance to partridge songs.
How many sorrows and tears lie before her eyes—
None compare to the flowers and willows of old Jiangdu.
远嫁作为历史周期中的个体命运,牵动复杂的身份认知。
以少女远嫁他乡类比昭君出塞,抒发离乡别亲的哀愁与身世飘零之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理