几年听客话凌歊,不似台边目力遥。
千古江山犹昨日,六宫歌舞自前朝。
苔碑有字多漫灭,野寺无僧转寂寥。
碧聚双蛾愁不敛,阑干落照重魂消。
几年听客话凌歊,不似台边目力遥。
千古江山犹昨日,六宫歌舞自前朝。
苔碑有字多漫灭,野寺无僧转寂寥。
碧聚双蛾愁不敛,阑干落照重魂消。
多年来听客人谈论凌歊台,
不如亲临台边极目远眺。
千古江山仿佛还是昨日景象,
六宫的歌舞却已属于前朝。
长满青苔的石碑字迹多已磨灭,
荒僻的寺庙没有僧人,更显寂寥。
青翠的双峰聚拢如愁眉不展,
倚着栏杆,面对落日余晖,再度黯然魂消。
For years I heard guests speak of Lingxiao Tower,
Not like seeing from its edge, vision stretches far.
A thousand years, these hills and streams seem but yesterday,
The palace dances, songs belong to a bygone court.
The mossy stele's words are mostly worn away,
The wild temple, monkless, turns more desolate.
Green peaks cluster like frowning brows, sorrow unrelieved,
By the railings, the setting sun doubly melts the soul.
亲历打破传闻,是对历史认知的一次重要修正。
诗人通过对比耳闻与亲见凌歊台,抒发对历史遗迹的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理