在家同匏系,游子似箨飞。
昔分参与商,今作埙与箎。
感子意气殊,顾我齿发非。
茅屋正萧萧,野花亦离离。
无酒水可饮,无饭黍可炊。
杲杲看朝阳,连连弄夕晖。
男儿重交好,雪霜以为期。
在家同匏系,游子似箨飞。
昔分参与商,今作埙与箎。
感子意气殊,顾我齿发非。
茅屋正萧萧,野花亦离离。
无酒水可饮,无饭黍可炊。
杲杲看朝阳,连连弄夕晖。
男儿重交好,雪霜以为期。
在家时,我们如同系在一起的葫芦,紧密相依;
而你这游子,却像竹笋的外壳般飘飞远去。
昔日我们分离,如同参星与商星永不相见;
如今却像埙与篪这两种乐器,和谐共鸣。
感慨你的意气如此卓尔不群;
回看我自己,已是齿摇发白,年华老去。
茅屋正当萧瑟,风声凄清;
野花也开得繁盛,却又显得迷离。
没有酒,便以清水为饮;
没有饭,便以黍米聊以炊煮。
明亮地注视着朝阳升起;
连续地赏玩着夕阳余晖。
男儿应当看重结交的深厚情谊;
即使经历风霜雪雨,也要以此为约期。
At home, we were bound like gourds on a vine,
But you, a wanderer, soared like bamboo husks in flight.
Once parted as stars that never align,
Now we meet as flute and ocarina, in tune and bright.
Moved by your spirit, so gallant and rare,
I see my own hair graying, with a sigh.
Thatched hut stands lonely in the chilling air,
While wildflowers bloom and scatter, ne'er to die.
No wine to drink, but water from the stream,
No millet to cook, yet we make do with gleam.
We gaze at the morning sun, blazing and clear,
And toy with the lingering glow of dusk, so dear.
A man should cherish friendship, deep and true,
Through frost and snow, our bond shall ever renew.
通过物象对比,揭示人生漂泊与归属的认同困境。
以匏瓜与竹笋为喻,感慨故人漂泊与自身羁留。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理