东南富山水,杰气锺雁峰。
巨灵排屃赑,妙力开鸿蒙。
断崖据险绝,峭壁凌寒空。
分岑献万状,转盼无一同。
或叠如锦缬,或铸如青铜。
或前如舞凤,或却如飞鸿。
或伏如卧虎,或矫如游龙。
并如兄语弟,差如儿对翁。
锐如笔露颖,岐如剪开锋。
二湫分大小,二灵俨西东。
古语聊近似,天巧难形容。
我久埋世埃,幸此拔天风。
应接费耳目,磈磊罗心胸。
有僧本儒家,伴我追云踪。
攀跻不知劳,指引殊未穷。
胡然便语别,问之以涕从。
为渠游兴尽,生我归意浓。
出计无草草,回涂复匆匆。
还此未了缘,邂逅须有逢。
东南富山水,杰气锺雁峰。
巨灵排屃赑,妙力开鸿蒙。
断崖据险绝,峭壁凌寒空。
分岑献万状,转盼无一同。
或叠如锦缬,或铸如青铜。
或前如舞凤,或却如飞鸿。
或伏如卧虎,或矫如游龙。
并如兄语弟,差如儿对翁。
锐如笔露颖,岐如剪开锋。
二湫分大小,二灵俨西东。
古语聊近似,天巧难形容。
我久埋世埃,幸此拔天风。
应接费耳目,磈磊罗心胸。
有僧本儒家,伴我追云踪。
攀跻不知劳,指引殊未穷。
胡然便语别,问之以涕从。
为渠游兴尽,生我归意浓。
出计无草草,回涂复匆匆。
还此未了缘,邂逅须有逢。
东南之地山水富饶,
灵秀之气汇聚于雁荡山峰。
巨灵神推开负碑的赑屃,
以玄妙之力开辟出鸿蒙景象。
断崖占据着险峻至极的位置,
峭壁高耸入寒冷的天空。
分列的山岭呈现万般形态,
转眼望去没有一处相同。
有的层叠如锦绣的纹饰,
有的浇铸如古老的青铜。
有的向前如凤凰起舞,
有的退后如鸿雁飞离。
有的潜伏如卧虎静待,
有的矫健如游龙腾跃。
并列如兄弟相互交谈,
差序如孩童面对老翁。
尖锐如笔锋露出颖尖,
分岔如剪刀劈开锋刃。
大小龙湫两瀑分别流淌,
二灵岩俨然分立西东。
古人的言语只能略表近似,
天然的巧工难以用言辞形容。
我长久埋没于世俗尘埃,
有幸在此领略天外清风。
应接不暇,耳目为之疲费,
胸中磊块,堆积万千气象。
有位僧人原本出身儒家,
陪伴我追寻云霞的踪迹。
攀登不知劳累,
指引似无穷尽。
为何突然就要话别,
问他时唯有泪水相随。
因他的游兴已尽,
引发我归意转浓。
筹划归程不可草率,
回返路途却又匆匆。
归还这段未了的缘分,
他日有缘自当重逢。
Southeast is rich in mountains and in streams;
Majestic aura gathers on Yan's peaks.
The giant spirit pushed the tortoise-stone,
With wondrous force unveiled the primal haze.
Broken cliffs cling to perilous, sheer heights;
Steep walls ascend the cold and empty sky.
Ridges offer ten thousand varied forms,
Each glance reveals a sight unlike the last.
Some layered like brocade with patterned threads,
Some cast as if from ancient, verdant bronze.
Some forward lean like phoenixes in dance,
Some backward draw like wild geese in retreat.
Some crouch like tigers lying still in wait,
Some leap like dragons swimming through the clouds.
Close as brothers speaking face to face,
Ranked as a son before his father, bowed.
Sharp like a brush-tip baring its fine point,
Forked like a blade just split to double edge.
Two pools divide in larger and in small;
Two spirits stand, the west and east apart.
Old sayings barely capture their likeness;
Heaven's craft defies all words and form.
Long buried in the dust of worldly cares,
I'm blessed to rise and feel the winds of heaven.
My eyes and ears are spent in taking in;
My heart is filled with rugged, piled-up thoughts.
A monk, once a Confucian scholar, came,
To join my chase of clouds and distant tracks.
We climbed, not feeling any weariness;
He guided on, the path seemed without end.
How could we part so suddenly, and speak?
I ask, and tears begin to follow down.
For him, the journey's joy had reached its close;
For me, the thought of home grew strong and deep.
To leave, no hasty plans we should devise;
Returning paths again are rushed and brief.
This unfinished bond we yet shall keep,
And meet again, if fate allows, in time.
山水钟灵,是对地域文化认同的生动写照。
赞叹东南山水富饶,灵秀之气汇聚于雁荡山峰。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理