官身惊昨梦,山店是回程。
郡事关新旧,人心属送迎。
尘衫才幸脱,野服要须成。
世路如川险,归途却自平。
官身惊昨梦,山店是回程。
郡事关新旧,人心属送迎。
尘衫才幸脱,野服要须成。
世路如川险,归途却自平。
惊觉于昨日为官的旧梦,
这山野旅店才是归途的起点。
郡中的事务关联着新旧更替,
人心总系于送往迎来之间。
沾满尘土的官袍方才侥幸脱去,
乡野的便服正须要穿在身上。
世路如同江河般险峻,
归家的路途却反而显得平坦安然。
Startled from yesterday's dream of official life,
This mountain inn marks the journey's return.
County affairs hinge on the new and the old,
People's hearts are caught in farewells and welcomes.
My dusty robe, just luckily shed,
My rustic garb, now must be donned.
The world's path is perilous as a river's torrent,
Yet the homeward road, by contrast, feels level and calm.
认知视角中,宦途经历重塑对人生虚实的理解。
宦途如梦,归途山店引发人生虚幻感
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理