召募古来有,今者何其艰。
文书急如雨,取办都保间。
百夫不当十,一夫费千镮。
恐被嗜利徒,无能御国患。
老母与少妇,蓬头走江干。
挽之不得留,悲泣声彻天。
母曰我壮子,妇曰我健夫。
衣裳破无补,田园荒未锄。
一朝弃我去,饥寒我何如。
我欲从汝行,生死同一隅。
抑恐惰军气,累汝重汝辜。
今业已分离,把袂略须臾。
拭泪为汝言,汝亦无我虞。
戮力济王功,期以斩强胡。
召募古来有,今者何其艰。
文书急如雨,取办都保间。
百夫不当十,一夫费千镮。
恐被嗜利徒,无能御国患。
老母与少妇,蓬头走江干。
挽之不得留,悲泣声彻天。
母曰我壮子,妇曰我健夫。
衣裳破无补,田园荒未锄。
一朝弃我去,饥寒我何如。
我欲从汝行,生死同一隅。
抑恐惰军气,累汝重汝辜。
今业已分离,把袂略须臾。
拭泪为汝言,汝亦无我虞。
戮力济王功,期以斩强胡。
征兵募兵之事古来就有,
如今进行却多么艰难。
征兵的文书紧急如雨点般下达,
都在地方保甲之间匆忙办理。
上百人抵不上十人之用,
征募一人却耗费千贯钱财。
恐怕招来的都是贪图私利之徒,
并无能力抵御国家的祸患。
年迈的母亲与年轻的妻子,
头发蓬乱地奔走在江边。
拉住亲人却无法将他们留下,
悲痛的哭泣声直冲云霄。
母亲说:“我那强壮的儿子啊,
妻子说:“我那健壮的丈夫啊。
你的衣裳破了还没补,
家里的田园荒了还未锄。
一旦你就这样离我而去,
我独自一人该如何面对饥寒?”
“我本想跟随你一同前去,
无论生死都与你共在一处。”
但又怕拖累了军队的士气,
连累你,加重你的罪责。
如今既然已经注定分离,
让我们再执手相看片刻。
擦干眼泪对你说这些话,
你也不必再为我担忧。
希望你努力为君王建功,
期待着你斩杀强敌凯旋。”
Recruitment has existed since ancient times,
But today, how arduous it has become!
Official documents pour down like rain,
Handled hastily among the local wards.
A hundred men are not worth ten,
One man costs a thousand coins.
Fear they are profit-seeking fellows,
Unable to defend the nation's peril.
Old mothers and young wives,
With disheveled hair, rush along the riverbank.
Pulling at them, yet cannot make them stay,
Their mournful sobs pierce the very sky.
The mother says, 'My sturdy son,'
The wife says, 'My robust husband.'
'Your clothes are torn, unmended,
Your fields lie waste, unplowed.
Once you abandon me and go,
How shall I endure hunger and cold?'
'I wish to follow you,
To share life and death in the same corner.'
Yet I fear dampening the army's spirit,
And burdening you with deeper guilt.
Now we are already parting,
Let us hold sleeves a moment more.
Wiping tears, I say to you,
You also need not worry for me.
Strive together to aid the royal cause,
Hoping to cut down the fierce northern foe.'
募兵之艰反映治理困境与资源博弈。
借古论今,感慨当下征兵之艰难,隐含对时局与民生的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理