点检春光向几多,埋头官事暗中过。
萧萧鬓影霜先入,匝匝襟尘镜未磨。
盟会谁令寒晋楚,篇词自幸识阴何。
休文多病风流甚,红药尊前独醉歌。
点检春光向几多,埋头官事暗中过。
萧萧鬓影霜先入,匝匝襟尘镜未磨。
盟会谁令寒晋楚,篇词自幸识阴何。
休文多病风流甚,红药尊前独醉歌。
检点一番,还剩多少春日风光?
埋头处理公务,时光便在暗中流逝。
萧疏的鬓发已率先染上白霜,
衣襟上密布的尘埃,在未磨的镜中清晰可见。
是谁让晋国与楚国的盟会变得如此寒冷背弃?
在诗词创作上,我庆幸自己能够赏识阴铿与何逊。
沈约(休文)虽然多病,却极富才情风雅,
我在红芍药花前独自醉饮高歌。
How many days of spring's delight remain?
Buried in official tasks, they slip away unseen.
My temples, rustling, are first touched by frost's stain,
The dust upon my robe, in the unpolished mirror, is keen.
Who made allies like Jin and Chu turn cold and part?
In writing, I'm blessed to know masters like Yin and He.
Though frail in health, Xiuwen kept a gallant heart,
Alone before the red peonies, drunk, I sing free.
对时间流逝的治理焦虑,体现周期意识。
诗人感叹春光易逝,埋首公务而虚度时光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理