汉中行

作者: 杜范(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
杜范作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

思昔汉中殆,羯奴自荒逖。

sī xī hàn zhōng dài, jié nú zì huāng tì。

ㄙ ㄒㄧ ㄏㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄉㄞˋ, ㄐㄧㄝˊ ㄋㄨˊ ㄗˋ ㄏㄨㄤ ㄊㄧˋ。

驱侵警边陲,腥臊污华国。

qū qīn jǐng biān chuí, xīng sāo wū huá guó。

ㄑㄩ ㄑㄧㄣ ㄐㄧㄥˇ ㄅㄧㄢ ㄔㄨㄟˊ, ㄒㄧㄥ ㄙㄠ ㄨ ㄏㄨㄚˊ ㄍㄨㄛˊ。

官守蒙胡尘,宫庙入胡域。

guān shǒu méng hú chén, gōng miào rù hú yù。

ㄍㄨㄢ ㄕㄡˇ ㄇㄥˊ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ, ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄠˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˊ ㄩˋ。

奸回执国命,地土轻弃掷。

jiān huí zhí guó mìng, dì tǔ qīng qì zhí。

ㄐㄧㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄓˊ ㄍㄨㄛˊ ㄇㄧㄥˋ, ㄉㄧˋ ㄊㄨˇ ㄑㄧㄥ ㄑㄧˋ ㄓˊ。

倒悬头足互,妖氛日月黑。

dào xuán tóu zú hù, yāo fēn rì yuè hēi。

ㄉㄠˋ ㄒㄩㄢˊ ㄊㄡˊ ㄗㄨˊ ㄏㄨˋ, ㄧㄠ ㄈㄣ ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄏㄟ。

念之不忍言,言之泪沾臆。

niàn zhī bù rěn yán, yán zhī lèi zhān yì。

ㄋㄧㄢˋ ㄓ ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄧㄢˊ, ㄧㄢˊ ㄓ ㄌㄟˋ ㄓㄢ ㄧˋ。

寿皇雄武姿,一洗曾莫得。

shòu huáng xióng wǔ zī, yī xǐ céng mò dé。

ㄕㄡˋ ㄏㄨㄤˊ ㄒㄩㄥˊ ㄨˇ ㄗ, ㄧ ㄒㄧˇ ㄘㄥˊ ㄇㄛˋ ㄉㄜˊ。

祖宗固有灵,何以重此戚。

zǔ zōng gù yǒu líng, hé yǐ zhòng cǐ qī。

ㄗㄨˇ ㄗㄨㄥ ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄥˊ, ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄓㄨㄥˋ ㄘˇ ㄑㄧ。

忠贤固有心,何以久阻抑。

zhōng xián gù yǒu xīn, hé yǐ jiǔ zǔ yì。

ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄣ, ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄐㄧㄡˇ ㄗㄨˇ ㄧˋ。

忍耻坐薪亦几年,生聚教训亦纤悉。

rěn chǐ zuò xīn yì jǐ nián, shēng jù jiào xùn yì xiān xī。

ㄖㄣˇ ㄔˇ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄐㄧˇ ㄋㄧㄢˊ, ㄕㄥ ㄐㄩˋ ㄐㄧㄠˋ ㄒㄩㄣˋ ㄧˋ ㄒㄧㄢ ㄒㄧ。

昨者飞诏天上来,积秽坐欲一朝涤。

zuó zhě fēi zhào tiān shàng lái, jī huì zuò yù yī zhāo dí。

ㄗㄨㄛˊ ㄓㄜˇ ㄈㄟ ㄓㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄌㄞˊ, ㄐㄧ ㄏㄨㄟˋ ㄗㄨㄛˋ ㄩˋ ㄧ ㄓㄠ ㄉㄧˊ。

忘形感愤泣东南,气生果锐吞西北。

wàng xíng gǎn fèn qì dōng nán, qì shēng guǒ ruì tūn xī běi。

ㄨㄤˋ ㄒㄧㄥˊ ㄍㄢˇ ㄈㄣˋ ㄑㄧˋ ㄉㄨㄥ ㄋㄢˊ, ㄑㄧˋ ㄕㄥ ㄍㄨㄛˇ ㄖㄨㄟˋ ㄊㄨㄣ ㄒㄧ ㄅㄟˇ。

似闻元戎已启行,官军所到无勍敌。

sì wén yuán róng yǐ qǐ xíng, guān jūn suǒ dào wú qíng dí。

ㄙˋ ㄨㄣˊ ㄩㄢˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˇ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄥˊ, ㄍㄨㄢ ㄐㄩㄣ ㄙㄨㄛˇ ㄉㄠˋ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄉㄧˊ。

倒戈横尸四十里,搴旗获马六千匹。

dǎo gē héng shī sì shí lǐ, qiān qí huò mǎ liù qiān pǐ。

ㄉㄠˇ ㄍㄜ ㄏㄥˊ ㄕ ㄙˋ ㄕˊ ㄌㄧˇ, ㄑㄧㄢ ㄑㄧˊ ㄏㄨㄛˋ ㄇㄚˇ ㄌㄧㄡˋ ㄑㄧㄢ ㄆㄧˇ。

长安遗老今尚在,壶浆筐篚输悃愊。

cháng ān yí lǎo jīn shàng zài, hú jiāng kuāng fěi shū kǔn bì。

ㄔㄤˊ ㄢ ㄧˊ ㄌㄠˇ ㄐㄧㄣ ㄕㄤˋ ㄗㄞˋ, ㄏㄨˊ ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄤ ㄈㄟˇ ㄕㄨ ㄎㄨㄣˇ ㄅㄧˋ。

勇威义气有如此,鼎鱼鬭沸真假息。

yǒng wēi yì qì yǒu rú cǐ, dǐng yú dòu fèi zhēn jiǎ xī。

ㄩㄥˇ ㄨㄟ ㄧˋ ㄑㄧˋ ㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄘˇ, ㄉㄧㄥˇ ㄩˊ ㄉㄡˋ ㄈㄟˋ ㄓㄣ ㄐㄧㄚˇ ㄒㄧ。

事虽未必合所闻,要之天地当开辟。

shì suī wèi bì hé suǒ wén, yào zhī tiān dì dāng kāi pì。

ㄕˋ ㄙㄨㄟ ㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ ㄨㄣˊ, ㄧㄠˋ ㄓ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄉㄤ ㄎㄞ ㄆㄧˋ。

池鱼一日羊角上,此理从来有通塞。

chí yú yī rì yáng jiǎo shàng, cǐ lǐ cóng lái yǒu tōng sè。

ㄔˊ ㄩˊ ㄧ ㄖˋ ㄧㄤˊ ㄐㄧㄠˇ ㄕㄤˋ, ㄘˇ ㄌㄧˇ ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄧㄡˇ ㄊㄨㄥ ㄙㄜˋ。

世人信古不信今,动把国事作嘲赥。

shì rén xìn gǔ bù xìn jīn, dòng bǎ guó shì zuò cháo xì。

ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣˋ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄣˋ ㄐㄧㄣ, ㄉㄨㄥˋ ㄅㄚˇ ㄍㄨㄛˊ ㄕˋ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄠˊ ㄒㄧˋ。

胡憯不念涵煦恩,坐看行人鬭道侧。

hú cǎn bù niàn hán xù ēn, zuò kàn xíng rén dòu dào cè。

ㄏㄨˊ ㄘㄢˇ ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄏㄢˊ ㄒㄩˋ ㄣ, ㄗㄨㄛˋ ㄎㄢˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄉㄡˋ ㄉㄠˋ ㄘㄜˋ。

嗟予少小则古昔,有志未就苦弱植。

jiē yǔ shào xiǎo zé gǔ xī, yǒu zhì wèi jiù kǔ ruò zhí。

ㄐㄧㄝ ㄩˇ ㄕㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄗㄜˊ ㄍㄨˇ ㄒㄧ, ㄧㄡˇ ㄓˋ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˋ ㄎㄨˇ ㄖㄨㄛˋ ㄓˊ。

茅檐独对参斗横,百感交情节屡击。

máo yán dú duì shēn dǒu héng, bǎi gǎn jiāo qíng jié lǚ jī。

ㄇㄠˊ ㄧㄢˊ ㄉㄨˊ ㄉㄨㄟˋ ㄕㄣ ㄉㄡˇ ㄏㄥˊ, ㄅㄞˇ ㄍㄢˇ ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄥˊ ㄐㄧㄝˊ ㄌㄩˇ ㄐㄧ。

男儿出世岂无为,七尺非供蝼蚁食。

nán ér chū shì qǐ wú wéi, qī chǐ fēi gòng lóu yǐ shí。

ㄋㄢˊ ㄦˊ ㄔㄨ ㄕˋ ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄨㄟˊ, ㄑㄧ ㄔˇ ㄈㄟ ㄍㄨㄥˋ ㄌㄡˊ ㄧˇ ㄕˊ。

当年幕庭三诵人,乃有洙泗诗礼客。

dāng nián mù tíng sān sòng rén, nǎi yǒu zhū sì shī lǐ kè。

ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄇㄨˋ ㄊㄧㄥˊ ㄙㄢ ㄙㄨㄥˋ ㄖㄣˊ, ㄋㄞˇ ㄧㄡˇ ㄓㄨ ㄙˋ ㄕ ㄌㄧˇ ㄎㄜˋ。

岂作今人蠹简编,琢肾雕肝缉文墨。

qǐ zuò jīn rén dù jiǎn biān, zhuó shèn diāo gān jī wén mò。

ㄑㄧˇ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄣ ㄖㄣˊ ㄉㄨˋ ㄐㄧㄢˇ ㄅㄧㄢ, ㄓㄨㄛˊ ㄕㄣˋ ㄉㄧㄠ ㄍㄢ ㄐㄧ ㄨㄣˊ ㄇㄛˋ。

干戈社稷不入用,有作以糜煮砂砾。

gān gē shè jì bù rù yòng, yǒu zuò yǐ mí zhǔ shā lì。

ㄍㄢ ㄍㄜ ㄕㄜˋ ㄐㄧˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄩㄥˋ, ㄧㄡˇ ㄗㄨㄛˋ ㄧˇ ㄇㄧˊ ㄓㄨˇ ㄕㄚ ㄌㄧˋ。

我欲匹马胡儿中,直指燕山以功勒。

wǒ yù pǐ mǎ hú ér zhōng, zhí zhǐ yān shān yǐ gōng lè。

ㄨㄛˇ ㄩˋ ㄆㄧˇ ㄇㄚˇ ㄏㄨˊ ㄦˊ ㄓㄨㄥ, ㄓˊ ㄓˇ ㄧㄢ ㄕㄢ ㄧˇ ㄍㄨㄥ ㄌㄜˋ。

白话文翻译

回想昔日汉中危殆之时,

羯族奴虏从荒远之地而来。

他们驱兵侵扰,惊动了边疆,

腥臊之气玷污了我华夏国度。

官员守土蒙上了胡人的尘沙,

宗庙宫室落入了胡人的地域。

奸邪之人执掌了国家的权柄,

国土被轻易地抛弃舍弃。

天地倒悬,头足颠倒,

妖异的氛围使日月无光。

想到此不忍心说出口,

说出来泪水便沾湿了胸膛。

寿皇陛下雄姿英武,

却未能一举洗刷此耻。

列祖列宗自有英灵在,

为何让我们承受这般悲痛?

忠良贤臣本有此心志,

为何长久被压制阻挠?

忍辱负重,卧薪尝胆已有数年,

繁殖人口、积聚物力、教育训练,事事细致周全。

昨日飞诏自天上传下,

积存的污秽将要一朝涤荡干净。

忘形之下,在东南感愤泣下,

一股生气果决锐利,欲吞没西北。

似乎听说主帅已经启程,

官军所到之处再无强敌。

敌人倒戈,横尸四十里,

我军拔取敌旗,俘获战马六千匹。

长安的遗老如今还在,

用壶盛酒,用筐装食,献上诚恳心意。

勇武威猛与义气如此高涨,

鼎中鱼、沸中斗,虚假的平静终将止息。

事情虽未必完全如我所闻,

总之天地应当重新开辟。

池中之鱼一日乘羊角旋风而上,

此中道理从来就有通达与阻塞。

世人相信古代而不信当今,

动辄把国家大事当作嘲笑的谈资。

为何不念及往日的涵养化育之恩,

却坐看行人在道路旁争斗?

可叹我自少小便效法古昔,

志向未能实现,苦于根基薄弱。

在茅屋檐下独自面对横斜的参星北斗,

百感交集,心绪屡屡受到冲击。

男儿生于世间岂能无所作为,

七尺之躯岂是供蝼蚁食用的。

当年在军幕中三诵《出师表》之人,

乃是承继洙泗孔子诗礼传统的儒客。

岂能像今人般蛀食简编,

雕琢肝肾,拼凑文墨?

干戈武备不被用于社稷,

有所作为也如同煮沙成粥。

我欲单枪匹马深入胡儿之中,

直指燕然山,刻石记功。

英文翻译

Thinking of the past, Hanzhong was in peril,

The Jie barbarians came from distant wilds.

Their invasion alarmed the borderlands,

Their foul stench defiled our splendid nation.

Officials were shrouded in barbarian dust,

Imperial temples fell into barbarian hands.

Traitors held the reins of state power,

And lightly cast away our precious land.

The world was turned upside down, head and feet reversed,

Evil miasma blotted out the sun and moon.

To think of it is unbearable to speak,

Speaking of it, tears soak my breast.

Emperor Shou, with his heroic and martial bearing,

Could not, at once, wash this all away.

Our ancestral spirits surely have their power,

Why then do we bear this heavy grief?

Loyal and worthy men surely have the heart,

Why are they so long suppressed and hindered?

Enduring shame, sitting on firewood for years,

Nurturing the people, teaching them, in every detail.

Yesterday, an imperial edict flew down from heaven,

To cleanse in one morning the accumulated filth.

Forgetting myself, moved by indignation, I weep in the southeast,

A vital force arises, sharp, to swallow the northwest.

It seems I hear the marshal has set forth,

Wherever the imperial army goes, no strong foe remains.

Weapons cast down, corpses strewn for forty miles,

Banners captured, six thousand horses seized.

The old survivors of Chang'an are still there,

With pots of wine and baskets of food, offering sincere devotion.

Such is their brave might and righteous spirit,

Like fish in a boiling cauldron, the false peace ends.

Though events may not fully match what I've heard,

Surely heaven and earth are due to open anew.

A pond fish one day rides a whirlwind up,

This principle has always had its passages and blocks.

The world trusts the past but not the present,

Often making state affairs a subject for mockery.

Why do they not think of the nurturing grace,

But sit and watch travelers fight by the roadside?

Alas, since youth I've looked to ancient times,

My will unfulfilled, suffering weak resolve.

Under my thatched eaves, alone I face the slanting Dipper,

A hundred feelings mingle, my heartstrings struck again and again.

A man born into this world is not without purpose,

His seven-foot frame not meant for ants to feed on.

Those who recited thrice in the tent of yore,

Were disciples of Confucius, masters of poetry and rites.

Should I be like modern men, boring through scrolls,

Carving kidneys, sculpting livers, patching together ink?

Weapons of war are of no use for the state,

Such efforts are like boiling sand to make gruel.

I wish to ride alone among the Hu sons,

Pointing straight to Mount Yan to carve my merit.

深度解构

历史周期中的边患,考验着中央政权的治理能力。

诗意解析

诗意概括

追忆汉代汉中旧事,感慨边地战乱与历史兴衰。

《汉中行》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 战争 · 咏史

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 羯奴 · 漢中 · 荒逖 · 汉中

语气: 典雅 · 雄浑 · 沉郁

格律

○仄仄○仄,仄平仄平仄。
○平仄平平,平平仄平仄。
平仄平平平,平仄仄平仄。
平○仄仄仄,仄仄○仄仄。
仄平平仄仄,平平仄仄仄。
仄平仄仄平,平平仄○仄。
仄平平仄平,仄仄平仄仄。
仄平仄仄平,平仄○仄仄。
平平仄仄平,平仄仄仄仄。
仄仄仄平仄仄平,平仄○仄仄平仄。
仄仄平仄平仄平,仄仄仄仄仄平仄。
仄平仄仄仄平平,仄平仄仄平平仄。
仄○平平仄仄○,平平仄仄平平仄。
仄平○平仄仄仄,○平仄仄仄平仄。
○平○仄平仄仄,平平平仄○仄仄。
仄平仄仄仄○仄,仄平仄仄平仄仄。
仄平仄仄仄仄○,仄平平仄○平仄。
平平仄仄平仄仄,仄仄○平仄平仄。
仄平仄仄仄仄平,仄仄仄仄仄平平。
平仄仄仄平仄平,仄○○平仄仄仄。
平仄仄仄仄仄仄,仄仄仄仄仄仄仄。
平平仄仄○仄○,仄仄平平仄仄仄。
平平仄仄仄平平,仄仄平仄平仄仄。
○平仄○○仄平,仄仄平仄平仄仄。
仄仄平平仄仄平,仄仄平平仄平仄。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄平仄平仄。
仄仄仄仄平平○,仄仄○平仄平仄。

本诗为七言古诗,押平声韵。

杜范生平简介

杜范(1182—1245),字成之,号立斋,台州黄岩人。南宋后期著名政治家、文学家。他于嘉定元年(1208年)进士及第,历仕宁宗、理宗两朝,官至右丞相兼枢密使,以刚直敢言、清正廉洁著称。其文学创作多为诗文,内容多关切国事、抒发政治抱负与个人情志,风格质朴敦厚,是南宋后期士大夫文学的代表人物之一。

浏览杜范全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理