大定山河四十秋,人心不似水长流。
受恩深处宜先退,得意浓时便好休。
莫待是非来入耳,从前恩爱反为雠。
世间多少忠良将,服事君王不到头。
大定山河四十秋,人心不似水长流。
受恩深处宜先退,得意浓时便好休。
莫待是非来入耳,从前恩爱反为雠。
世间多少忠良将,服事君王不到头。
大定山河已历经四十个春秋,
人心却不像流水般长久恒常。
承受恩惠最深时应当及早隐退,
志得意满之际便应适时收场。
不要等到是非闲言传入耳中,
往日的恩爱情谊反而变成仇怨。
人世间有多少忠良的将领,
侍奉君王却未能得到善终。
The land of Dading has seen forty autumns serene,
But human hearts, unlike the river, do not flow constant and clean.
When favored deeply, it's best to retreat before the fall;
At the peak of success, one should heed the timely call.
Do not wait till rumors and disputes assail your ear,
Lest former love and kindness turn to hatred sheer.
How many loyal generals in this world have striven,
Yet serving their sovereign, few have seen their service fully given.
揭示人心流变与政权周期之间的深刻张力。
感慨山河稳固而人心易变,暗含对时局或世道人心的忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理