千里远木笼秋浦,万里澄江浸落晖。
醉恨春深输杜牧,满头无菊戴将归。
千里远木笼秋浦,万里澄江浸落晖。
醉恨春深输杜牧,满头无菊戴将归。
千里之外的树木笼罩着秋日的江岸,
万里澄澈的江水浸润着西沉的落日余晖。
酒醉中,我遗憾在这春深时节,诗才不及杜牧,
只能空着满头白发归去,没有菊花可戴在头上。
A thousand miles of distant woods shroud autumn shores in haze,
Ten thousand miles of limpid river soak the fading rays.
Drunk, I regret that in late spring I lose to Du Mu's art,
Returning bare-headed, with no chrysanthemum to grace my part.
宏阔自然景象引发对时空与存在周期的思考。
描绘秋日江天辽阔、山水苍茫的壮丽景色。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理