万愁聚眼底,城下登江船。
江穷渺渺如,身堕栖栖然。
初来情颇浓,既去情尤牵。
纵目入虚空,顺济皆由天。
回思发程艰,时刻多迍邅。
本无镇浮能,意者造物怜。
造物相始终,百岁亦可延。
风花鼓雪霰,飞舞帆幅前。
未行风还严,既离浪更颠。
薄命亦何辜,动自罹惊弦。
逢人不须说,徒招讥孤𬸣。
醉歌赤壁游,遐眺追坡仙。
万愁聚眼底,城下登江船。
江穷渺渺如,身堕栖栖然。
初来情颇浓,既去情尤牵。
纵目入虚空,顺济皆由天。
回思发程艰,时刻多迍邅。
本无镇浮能,意者造物怜。
造物相始终,百岁亦可延。
风花鼓雪霰,飞舞帆幅前。
未行风还严,既离浪更颠。
薄命亦何辜,动自罹惊弦。
逢人不须说,徒招讥孤𬸣。
醉歌赤壁游,遐眺追坡仙。
万般愁绪汇聚在眼底,
我在城下登上了江船。
江水穷尽处渺渺茫茫,
我身陷于惶惶不安中。
初离时情感颇为浓烈,
既已离去情思更牵绊。
纵目望去是一片虚空,
顺利渡江皆由天意定。
回想出发时多么艰难,
时刻多有困顿与阻滞。
本无镇抚浮世的才能,
想来是造物主垂怜吧。
造物主相伴从始到终,
即使百岁也可被延长。
风卷花絮与雪霰共舞,
飞舞在船帆幅面之前。
未行时寒风尚且严酷,
既离岸浪涛更加颠狂。
薄命之人又有何罪过,
动辄就遭遇惊弓之险。
逢人不必诉说这些事,
只会招来讥笑我孤飞。
醉中高歌赤壁之游兴,
远眺追怀东坡如仙客。
Ten thousand sorrows gather in my eyes,
I board the riverboat beneath the town.
The river stretches vast and disappears,
My body falls into restless unease.
At first departure, feelings ran so deep;
Now gone, the heart's attachment lingers on.
I gaze into the void with open eyes,
All safe passage is ruled by heaven's will.
Looking back, the start was fraught with hardship,
Each moment fraught with obstacles and delay.
I lack the power to calm the floating world,
Perhaps the Creator took some pity.
The Creator sees things through from start to end,
A hundred years of life could be prolonged.
Wind-blown blossoms beat with sleet and snow,
Dancing, flying before the sailing cloth.
Before departure, winds were harsh and stern;
Now parted from the shore, waves toss more wild.
What crime has this ill-fated life committed,
That it should stir and meet the startling bowstring?
Meeting people, there's no need to speak—
It would but invite scorn for lonely flight.
Drunk, I sing of my Red Cliff excursion,
Gazing far, pursuing the immortal Su.
愁绪的汇聚揭示了个人在时代周期中的漂泊与疏离。
诗人登船离城,万般愁绪汇聚眼前,描绘了羁旅漂泊的沉重心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理