五世单丁家,在家亦如客。
悲欢恼客抱,每恨江海窄。
今日初伏过,浴出易𫄨绤。
树头来禽熟,隔水不可摘。
明年西湖去,凉云簮藉白。
此时且健饭,宁耐朱炎赫。
淮童少解事,醉拾西瓜擘。
强笑领其真,寓吟自成癖。
五世单丁家,在家亦如客。
悲欢恼客抱,每恨江海窄。
今日初伏过,浴出易𫄨绤。
树头来禽熟,隔水不可摘。
明年西湖去,凉云簮藉白。
此时且健饭,宁耐朱炎赫。
淮童少解事,醉拾西瓜擘。
强笑领其真,寓吟自成癖。
家族五代单传,只有我一个男丁,
即使在家中也如同客人一般。
悲欢之情困扰着客居者的心怀,
常常怨恨江河湖海太过狭窄(意指漂泊无依)。
今天初伏已经过去,
沐浴后换上了细葛布的夏衣。
树梢的鸟儿已经熟稔,
但隔着水面无法摘取(意指可望不可及)。
明年我要去往西湖,
那里凉云映衬着白色的荷花。
此时姑且努力加餐饭,
忍耐这酷暑的炎热。
淮地的童子略通世事,
醉醺醺地拾起西瓜剖开。
我强颜欢笑领受他的真意,
寄托吟咏自成一种癖好。
For five generations, a lone son in the family,
Even at home, I feel like a guest.
Sorrow and joy vex the traveler's heart,
I often lament the narrowness of rivers and seas.
Today, the first fu period has passed,
After bathing, I change into summer linen.
The birds in the tree have grown familiar,
But across the water, I cannot pluck them.
Next year, I'll go to West Lake,
Where cool clouds adorn the white reeds.
For now, I'll eat heartily,
Enduring the blazing red heat.
The Huai lad, somewhat understanding,
Drunkenly picks up a watermelon to split.
I force a smile, accepting his sincerity,
Finding solace in composing verses, a habit of my own.
家族血脉的单薄揭示了人口周期的脆弱性。
抒写家族人丁单薄、漂泊无依的孤寂与疏离感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理