越上

作者: 董嗣杲(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
董嗣杲作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

海色连云气,登临晚不同。

hǎi sè lián yún qì, dēng lín wǎn bù tóng。

ㄏㄞˇ ㄙㄜˋ ㄌㄧㄢˊ ㄩㄣˊ ㄑㄧˋ, ㄉㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄢˇ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥˊ。

越山齐北斗,秦树起西风。

yuè shān qí běi dǒu, qín shù qǐ xī fēng。

ㄩㄝˋ ㄕㄢ ㄑㄧˊ ㄅㄟˇ ㄉㄡˇ, ㄑㄧㄣˊ ㄕㄨˋ ㄑㄧˇ ㄒㄧ ㄈㄥ。

灯火官桥暗,笙歌店桥空。

dēng huǒ guān qiáo àn, shēng gē diàn qiáo kōng。

ㄉㄥ ㄏㄨㄛˇ ㄍㄨㄢ ㄑㄧㄠˊ ㄢˋ, ㄕㄥ ㄍㄜ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄧㄠˊ ㄎㄨㄥ。

小楼无梦里,谁此种梧桐。

xiǎo lóu wú mèng lǐ, shuí cǐ zhǒng wú tóng。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄡˊ ㄨˊ ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ, ㄕㄨㄟˊ ㄘˇ ㄓㄨㄥˇ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ。

白话文翻译

海天的颜色与云气相连,

登临远眺,暮色中的景象与平日不同。

越地的山峦仿佛与北斗星齐平,

秦地的树木在西风中摇曳。

官桥上的灯火昏暗不明,

店桥边的笙歌之声已空寂无人。

在小楼中,我无法进入梦境,

是谁在这里种下了这棵梧桐树呢?

英文翻译

The sea's hue merges with the clouds' breath,

Ascending at dusk, the view feels unlike before.

The mountains of Yue align with the Northern Dipper,

Trees of Qin stir in the western wind's roar.

Lanterns dim on the official bridge,

Flute songs echo through the empty inn.

In the small tower, no dreams arise,

Who planted this parasol tree herein?

深度解构

海天暮色映照出对宏大时空的认知格局。

诗意解析

诗意概括

登临越上所见海天云气交织的壮阔暮色。

《越上》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 豪迈 · 孤寂 · 怅惘

意象: · 海色 · 云气

语气: 典雅 · 雄浑 · 沉郁

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄平平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

董嗣杲生平简介

董嗣杲,南宋末年至元初诗人,具体生卒年不详。其籍贯亦无明确记载,主要活动于宋元易代之际。他在文学史上以遗民身份和山水纪游诗闻名,诗风清冷孤峭,多寓故国之思与身世飘零之感,是宋末诗坛一位具有独特风貌的诗人。

浏览董嗣杲全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理