海色连云气,登临晚不同。
越山齐北斗,秦树起西风。
灯火官桥暗,笙歌店桥空。
小楼无梦里,谁此种梧桐。
海色连云气,登临晚不同。
越山齐北斗,秦树起西风。
灯火官桥暗,笙歌店桥空。
小楼无梦里,谁此种梧桐。
海天的颜色与云气相连,
登临远眺,暮色中的景象与平日不同。
越地的山峦仿佛与北斗星齐平,
秦地的树木在西风中摇曳。
官桥上的灯火昏暗不明,
店桥边的笙歌之声已空寂无人。
在小楼中,我无法进入梦境,
是谁在这里种下了这棵梧桐树呢?
The sea's hue merges with the clouds' breath,
Ascending at dusk, the view feels unlike before.
The mountains of Yue align with the Northern Dipper,
Trees of Qin stir in the western wind's roar.
Lanterns dim on the official bridge,
Flute songs echo through the empty inn.
In the small tower, no dreams arise,
Who planted this parasol tree herein?
海天暮色映照出对宏大时空的认知格局。
登临越上所见海天云气交织的壮阔暮色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理