客中贫莫支,万事付不理。
今秋易觉寒,雨意犹未止。
青青梧桐树,蠧叶浮井水。
秋来未为久,俗尘已披靡。
夜分无眠处,西风裂窗纸。
茸裘蚤闗心,奈为病躯使。
云开天宇净,晴霞散余绮。
却扇披野衣,出门扣知已。
客中贫莫支,万事付不理。
今秋易觉寒,雨意犹未止。
青青梧桐树,蠧叶浮井水。
秋来未为久,俗尘已披靡。
夜分无眠处,西风裂窗纸。
茸裘蚤闗心,奈为病躯使。
云开天宇净,晴霞散余绮。
却扇披野衣,出门扣知已。
客居他乡,贫穷难以支撑,
万般事务都搁置不理。
今年秋天格外容易感到寒冷,
雨意似乎仍未停歇。
青青的梧桐树,
被虫蛀的叶子漂浮在井水之上。
秋天到来还未多久,
世俗的尘埃却已消散退去。
夜半时分,无处可以安眠,
西风猛烈,吹裂了窗纸。
早早便关心起毛皮袍子的温暖,
无奈被这病弱的身体所驱使。
云开雾散,天宇一片明净,
晴空的晚霞散开如残余的绮罗。
放下扇子,披上粗野的衣衫,
走出门去,拜访相知的友人。
A traveler in poverty, unable to sustain;
All affairs I set aside, letting them remain.
This autumn feels cold easily, I find,
The rain's intent seems not to leave behind.
The green wutong tree, its leaves worm-eaten, float
Upon the well water, a lonely note.
Autumn has not been here for long, yet see,
The worldly dust already swept away, set free.
At midnight, nowhere to find peaceful sleep,
The west wind tears the window paper, sharp and deep.
My fur robe, early I care for its warmth's embrace,
But what can I do, bound by this sickly frame's disgrace?
Clouds part, the sky's dome cleansed and clear,
Sunset clouds scatter leftover brocade, sheer.
I put aside my fan, don rustic clothes instead,
Go out the door, knock on a knowing friend's stead.
客中贫窘是对个人生存资源治理的深刻反思。
表达客居贫窘、心灰意冷中对世事的无奈与疏离。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理