西原阴接树,东浦暝沉篱。
月落溪沙走,星飞岸柳移。
鲜萤萦浅草,幽鸟择深枝。
背水中宵坐,愁多病莫支。
西原阴接树,东浦暝沉篱。
月落溪沙走,星飞岸柳移。
鲜萤萦浅草,幽鸟择深枝。
背水中宵坐,愁多病莫支。
西边的原野阴翳与树木相接,
东边的水滨暮色沉没了篱笆。
月亮落下,溪边沙地仿佛在流动,
星光飞逝,岸上柳枝似乎在移挪。
鲜活的萤火虫萦绕着浅草,
幽静的鸟儿选择深枝栖息。
背对着水流在半夜独坐,
愁绪太多,病体难以支撑。
West of the plain, shade joins the trees' embrace,
East of the creek, dusk sinks the fence from sight.
The moon sets, sands on the brook seem to race,
Stars fly, willows on the bank shift in the night.
Fresh fireflies hover o'er the shallow grass,
Secluded birds choose branches deep to rest.
Facing the stream at midnight, alone I pass,
Too much sorrow, my illness can't be suppressed.
阴阳昏晓暗含自然秩序的治理逻辑。
描写夜色中树篱相接的静谧景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理