雪后江面净,客子不畏寒。
掀篷篷上坐,静见天地寛。
风平势未减,小舟荡渺漫。
万里莹无波,琼树幻翠峦。
大江此胜槩,景与心会难。
须臾世界殊,月拥白玉槃。
凡身寄广漠,酒杯不可干。
严沍何能禁,醉眠更已残。
雪后江面净,客子不畏寒。
掀篷篷上坐,静见天地寛。
风平势未减,小舟荡渺漫。
万里莹无波,琼树幻翠峦。
大江此胜槩,景与心会难。
须臾世界殊,月拥白玉槃。
凡身寄广漠,酒杯不可干。
严沍何能禁,醉眠更已残。
雪后,江面洁净无瑕,
旅人不再畏惧严寒。
他掀开船篷,坐在篷顶之上,
在寂静中,看见天地辽阔宽广。
风势虽已平息,但力量并未减弱,
一叶小舟在渺茫的水面上荡漾。
万里江波晶莹,不见一丝涟漪,
如玉的树木幻化成青翠的山峦。
大江在此展现出壮丽的景象,
此情此景,难以与内心完全契合。
顷刻之间,世界变得截然不同,
明月仿佛托举着一只白玉盘。
我将凡俗之身寄托于这广漠天地,
手中的酒杯不可让它空干。
严寒酷冷怎能将我禁锢?
醉意中沉眠,直到夜色将残。
After snow, the river's surface lies pure and still,
The traveler feels no dread of the piercing chill.
He lifts the awning and sits atop the boat,
In quietude, sees heaven and earth remote.
The wind has calmed, yet the force does not abate,
A tiny boat drifts on the vast, misty state.
For miles, crystal-clear waves show no ripples at all,
Jade trees transform into emerald peaks tall.
Such grandeur of the great river here displayed,
A scene that with the heart is hard to be swayed.
In a moment, the world turns utterly strange,
The moon holds a white jade plate within its range.
My mortal frame entrusted to this boundless space,
The wine cup must not dry, nor leave an empty trace.
How can the bitter cold my spirit now confine?
Drunk, I sleep on, as night begins to decline.
客子不畏严寒,体现了对自然周期的适应与内在的治理智慧。
刻画雪后江面澄净、客子不惧寒冷的画面,流露豁达心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理