下江

作者: 董嗣杲(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
董嗣杲作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

下江值云簇,水色透沙清。

xià jiāng zhí yún cù, shuǐ sè tòu shā qīng。

ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄤ ㄓˊ ㄩㄣˊ ㄘㄨˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄙㄜˋ ㄊㄡˋ ㄕㄚ ㄑㄧㄥ。

挂席风势烈,两岸无人行。

guà xí fēng shì liè, liǎng àn wú rén xíng。

ㄍㄨㄚˋ ㄒㄧˊ ㄈㄥ ㄕˋ ㄌㄧㄝˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄢˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

野市门多闗,久绝鸡犬声。

yě shì mén duō guān, jiǔ jué jī quǎn shēng。

ㄧㄝˇ ㄕˋ ㄇㄣˊ ㄉㄨㄛ ㄍㄨㄢ, ㄐㄧㄡˇ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ。

时势驱之然,茫昧嗟予生。

shí shì qū zhī rán, máng mèi jiē yú shēng。

ㄕˊ ㄕˋ ㄑㄩ ㄓ ㄖㄢˊ, ㄇㄤˊ ㄇㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄩˊ ㄕㄥ。

兴懐孤山人,种梅千古名。

xīng huái gū shān rén, zhǒng méi qiān gǔ míng。

ㄒㄧㄥ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨ ㄕㄢ ㄖㄣˊ, ㄓㄨㄥˇ ㄇㄟˊ ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄇㄧㄥˊ。

浮荣梦幻耳,世事春云轻。

fú róng mèng huàn ěr, shì shì chūn yún qīng。

ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄢˋ ㄦˇ, ㄕˋ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄥ。

邻船羞小鲜,佐以红酒烹。

lín chuán xiū xiǎo xiān, zuǒ yǐ hóng jiǔ pēng。

ㄌㄧㄣˊ ㄔㄨㄢˊ ㄒㄧㄡ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄢ, ㄗㄨㄛˇ ㄧˇ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄡˇ ㄆㄥ。

欣然暖曲身,慨此奔走情。

xīn rán nuǎn qū shēn, kǎi cǐ bēn zǒu qíng。

ㄒㄧㄣ ㄖㄢˊ ㄋㄨㄢˇ ㄑㄩ ㄕㄣ, ㄎㄞˇ ㄘˇ ㄅㄣ ㄗㄡˇ ㄑㄧㄥˊ。

退省毋悠悠,进寸徒营营。

tuì xǐng wú yōu yōu, jìn cùn tú yíng yíng。

ㄊㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄨˊ ㄧㄡ ㄧㄡ, ㄐㄧㄣˋ ㄘㄨㄣˋ ㄊㄨˊ ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ。

拄笏看西山,归来有时成。

zhǔ hù kàn xī shān, guī lái yǒu shí chéng。

ㄓㄨˇ ㄏㄨˋ ㄎㄢˋ ㄒㄧ ㄕㄢ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄔㄥˊ。

白话文翻译

顺江而下,正遇云团簇拥;

水色透过沙底,显得格外清澈。

张起船帆,风势猛烈异常,

两岸不见行人踪迹。

荒野市集的门户多已关闭,

鸡鸣犬吠之声久已断绝。

时势驱使它成为这般模样,

迷茫晦暗,令我叹息自身生涯。

心中感怀那孤山隐士,

种植梅花,成就千古美名。

虚浮的荣华如同梦幻泡影,

人间世事犹如春云般轻飘易散。

邻船以小鱼为食,自觉微薄,

佐以红酒烹煮。

欣然蜷缩身子取暖,

感慨这奔波劳碌的境遇。

退而自省,不必忧思绵绵;

进取寸功,徒然营营役役。

拄着笏板遥望西山,

归隐之志,终有一日能够实现。

英文翻译

Sailing down the river, I meet clustered clouds;

The water's hue, through sand, a clarity enshrouds.

Hoisting sail, the wind's force fierce and bold,

On either bank, no traveler to behold.

The market gates in wilds are mostly barred,

Long has ceased the crow of cock, the bark of dog heard.

The times compel this state, a driving tide,

Vague and dim, I sigh for life, my fate to abide.

My thoughts drift to the Hermit of Solitary Hill,

Who planted plums, a name that time cannot kill.

Floating glory is but a dream, an illusion's play,

Worldly affairs like spring clouds lightly drift away.

The neighboring boat serves tiny fish, a humble fare,

With red wine cooked, a simple feast to share.

Warmly I curl my body, content and at ease,

Sighing at this restless life, its toils and unease.

To reflect within, no need for endless fret;

To gain an inch, mere bustle, a vain regret.

Leaning on my staff, I gaze at Western Mountain's crest,

To return someday, to find my final rest.

深度解构

清澈水色映照出对自然秩序的深刻认同。

诗意解析

诗意概括

描绘江行所见云水相映、沙清水透的明净景色。

《下江》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 咏物

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · 水色 ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄仄,仄仄平平○。
仄仄平平平,仄仄平仄平。
平仄○平平,平仄平仄平。
○平平平平,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄平平○。
平平平仄○,仄仄平仄平。
平平仄仄平,仄仄平仄平。
仄仄平平平,仄仄平平平。
仄仄○平平,平平仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

董嗣杲生平简介

董嗣杲,南宋末年至元初诗人,具体生卒年不详。其籍贯亦无明确记载,主要活动于宋元易代之际。他在文学史上以遗民身份和山水纪游诗闻名,诗风清冷孤峭,多寓故国之思与身世飘零之感,是宋末诗坛一位具有独特风貌的诗人。

浏览董嗣杲全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理