下江值云簇,水色透沙清。
挂席风势烈,两岸无人行。
野市门多闗,久绝鸡犬声。
时势驱之然,茫昧嗟予生。
兴懐孤山人,种梅千古名。
浮荣梦幻耳,世事春云轻。
邻船羞小鲜,佐以红酒烹。
欣然暖曲身,慨此奔走情。
退省毋悠悠,进寸徒营营。
拄笏看西山,归来有时成。
下江值云簇,水色透沙清。
挂席风势烈,两岸无人行。
野市门多闗,久绝鸡犬声。
时势驱之然,茫昧嗟予生。
兴懐孤山人,种梅千古名。
浮荣梦幻耳,世事春云轻。
邻船羞小鲜,佐以红酒烹。
欣然暖曲身,慨此奔走情。
退省毋悠悠,进寸徒营营。
拄笏看西山,归来有时成。
顺江而下,正遇云团簇拥;
水色透过沙底,显得格外清澈。
张起船帆,风势猛烈异常,
两岸不见行人踪迹。
荒野市集的门户多已关闭,
鸡鸣犬吠之声久已断绝。
时势驱使它成为这般模样,
迷茫晦暗,令我叹息自身生涯。
心中感怀那孤山隐士,
种植梅花,成就千古美名。
虚浮的荣华如同梦幻泡影,
人间世事犹如春云般轻飘易散。
邻船以小鱼为食,自觉微薄,
佐以红酒烹煮。
欣然蜷缩身子取暖,
感慨这奔波劳碌的境遇。
退而自省,不必忧思绵绵;
进取寸功,徒然营营役役。
拄着笏板遥望西山,
归隐之志,终有一日能够实现。
Sailing down the river, I meet clustered clouds;
The water's hue, through sand, a clarity enshrouds.
Hoisting sail, the wind's force fierce and bold,
On either bank, no traveler to behold.
The market gates in wilds are mostly barred,
Long has ceased the crow of cock, the bark of dog heard.
The times compel this state, a driving tide,
Vague and dim, I sigh for life, my fate to abide.
My thoughts drift to the Hermit of Solitary Hill,
Who planted plums, a name that time cannot kill.
Floating glory is but a dream, an illusion's play,
Worldly affairs like spring clouds lightly drift away.
The neighboring boat serves tiny fish, a humble fare,
With red wine cooked, a simple feast to share.
Warmly I curl my body, content and at ease,
Sighing at this restless life, its toils and unease.
To reflect within, no need for endless fret;
To gain an inch, mere bustle, a vain regret.
Leaning on my staff, I gaze at Western Mountain's crest,
To return someday, to find my final rest.
清澈水色映照出对自然秩序的深刻认同。
描绘江行所见云水相映、沙清水透的明净景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理