大江西风三日起,激起怒涛三万里。
客子口噤悄无语,纵有髙楼危莫倚。
楼前秃树剩几叶,更有咽蝉埋叶里。
大船小船不见影,冲沙入峡苍黄舣。
偶笼窄衫上冈头,茫茫莫辨天与水。
浪花旋舞山岳迸,鳞鳞白露江豚齿。
乾坤浩渺昏八极,秋髙伟事无过此。
正愁梧上凤栖空,谁传水底蛟鬬死。
大江西风三日起,激起怒涛三万里。
客子口噤悄无语,纵有髙楼危莫倚。
楼前秃树剩几叶,更有咽蝉埋叶里。
大船小船不见影,冲沙入峡苍黄舣。
偶笼窄衫上冈头,茫茫莫辨天与水。
浪花旋舞山岳迸,鳞鳞白露江豚齿。
乾坤浩渺昏八极,秋髙伟事无过此。
正愁梧上凤栖空,谁传水底蛟鬬死。
大江上的西风已经吹了三天,
激起了三万里的汹涌怒涛。
旅人闭口不言,悄然无声,
纵有高楼,也不敢倚靠那高危的栏杆。
楼前光秃的树木只剩下几片叶子,
更有鸣咽的蝉儿埋藏在落叶之中。
大船小船都看不见踪影,
它们冲过沙洲驶入峡谷,在苍茫暮色中停泊。
我偶然穿着窄衫登上山冈,
眼前一片茫茫,分辨不清天与水的界限。
浪花旋转飞舞,山岳仿佛迸裂,
粼粼的白沫好似江豚的牙齿。
天地浩瀚,使八方极远之地都变得昏暗,
秋高气爽的时节,没有比这更壮伟的景象了。
正忧愁梧桐树上凤凰的栖息处已空,
是谁传来了水底蛟龙争斗而死的消息?
The west wind on the great river has blown for three days,
Stirring up angry billows for thirty thousand miles.
The traveler, lips sealed, is silent and still,
Though there be a high tower, he dares not lean on its perilous rails.
Before the tower, a bare tree retains but a few leaves,
And within the leaves, a choked cicada is buried, unseen.
Large boats and small boats vanish from sight,
Rushing through sand into the gorge, mooring in dusk's yellow sheen.
By chance, in narrow robe, I climb the hilltop high,
Vast and blurred, I cannot tell the water from the sky.
Spray whirls and dances, mountains seem to burst and leap,
Gleaming white like river dolphins' teeth, the foam runs deep.
Heaven and earth stretch boundless, dimming the eight poles,
No greater spectacle in autumn's lofty scrolls.
Just as I grieve the phoenix gone from the parasol tree,
Who tells of the water-dragon's death beneath the sea?
自然伟力激荡人心,隐含对命运博弈的深沉喟叹。
刻画西风骤起、江涛汹涌的壮阔景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理