茶灶烟沉午睡迟,故山云逺思依依。
桑麻得雨侵檐长,燕雀临风掠水飞。
簪帽无花徒遶砌,探瓶有粟且扄扉。
翔空何处胎仙唳,华表当年识令威。
茶灶烟沉午睡迟,故山云逺思依依。
桑麻得雨侵檐长,燕雀临风掠水飞。
簪帽无花徒遶砌,探瓶有粟且扄扉。
翔空何处胎仙唳,华表当年识令威。
茶灶的烟已沉下,午睡醒来已迟;
故乡的云那么遥远,思念之情依依不绝。
桑麻得到雨水滋润,长得高过了屋檐;
燕雀乘着微风,掠过水面飞翔。
发簪帽上没有花朵,只能徒然绕着台阶走;
探看瓶中还有粟米,姑且关上柴门。
翱翔空中的仙鹤在何处鸣叫?
那华表当年曾见证令威仙人归来。
The tea stove's smoke sinks low, my noon nap comes so late;
My old home's clouds are far, my thoughts linger in vain.
Mulberry and hemp, rain-fed, grow tall and touch the eaves;
Swallows and sparrows, wind-borne, skim the water's face.
No flowers for my hairpin, I pace the empty steps;
My jar holds some grain, so I'll just close the wooden door.
Where in the sky does the crane cry, soaring so high?
The marble pillar once knew the immortal's return.
故山云远触发空间距离与情感认同的张力。
午睡迟起,茶烟缭绕,遥思故山云远。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理