空庭断履迹,江色揺篱门。
夕阳雨忽收,晴意回乾坤。
水零鸥鹭光,烟淡芦苇痕。
逺客此栖迟,敢昧元造恩。
青衫避骨癯,白髪笑镜昏。
向来期婴鳞,今委荒池村。
眼枯莫制泪,梦破多惊魂。
读书不得力,乃如泛萍根。
出门且散步,殊觉身可尊。
时卷亦时舒,天定理自存。
难忘懐土思,百年徒声吞。
徘徊月魄吐,呼灯倒清樽。
空庭断履迹,江色揺篱门。
夕阳雨忽收,晴意回乾坤。
水零鸥鹭光,烟淡芦苇痕。
逺客此栖迟,敢昧元造恩。
青衫避骨癯,白髪笑镜昏。
向来期婴鳞,今委荒池村。
眼枯莫制泪,梦破多惊魂。
读书不得力,乃如泛萍根。
出门且散步,殊觉身可尊。
时卷亦时舒,天定理自存。
难忘懐土思,百年徒声吞。
徘徊月魄吐,呼灯倒清樽。
空寂的庭院断绝了足迹,
江水的颜色在篱门边荡漾。
傍晚的雨忽然停歇,
晴朗的意趣重回天地之间。
水面闪烁着鸥鹭的光影,
薄雾淡淡,留下芦苇的痕迹。
远方的客人在此停留栖息,
岂敢忘却造物主的恩德?
青衫遮掩着瘦骨嶙峋的身躯,
白发嘲笑着镜中昏花的容颜。
从前曾期待能触犯龙鳞(指进谏),
如今却被弃置在荒凉的池边村落。
眼睛干枯却无法抑制泪水,
梦境破碎,魂魄常受惊扰。
读书未能获得力量与益处,
就像浮萍的根茎随波漂流。
出门暂且散步,
格外觉得自身可被尊重。
时而卷缩时而舒展,
天理自然存在。
难以忘怀思念故土的情思,
百年时光空自吞咽悲声。
徘徊间明月吐露清辉,
叫人点灯,倾倒清酒。
The empty courtyard shows no footprints now,
The river's hue sways by the wicker gate.
The evening rain suddenly clears away,
A bright mood returns to heaven and earth.
Water sparkles with gulls and egrets' light,
Mist fades, leaving traces in the reeds.
A traveler from afar lingers here,
Dare I forget the primal maker's grace?
My blue robe hides my gaunt and bony frame,
White hair laughs at the mirror's dimming gleam.
Once I hoped to serve, like a scale-touching fish,
Now I'm left in this remote village pond.
My eyes are dry, yet tears I cannot hold,
Dreams shattered, my soul is often startled.
My reading brings no strength or benefit,
Like duckweed roots adrift upon the stream.
I step outside to take a little stroll,
And feel my body's worth restored somewhat.
Now furled, now unfurled—such is the way of things,
Heaven's law and principle endure.
Hard to forget my longing for my home,
A hundred years of stifled, silent sighs.
I linger as the moon begins to glow,
Call for a lamp and pour a cup of wine.
空庭断迹暗示社会互动缺失后的认同空间。
描绘晚晴时空庭无人、江色映门的静谧孤清画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理