蒙茸紫结秀蕤明,远讶霞铺彩凤轻。
有碎影照溪羞晚悴,烂香蔓壑藉春荣。
蔓如谀佞依权势,色比空华易死生。
花落水流儴沈约,至今故宅号余英。
蒙茸紫结秀蕤明,远讶霞铺彩凤轻。
有碎影照溪羞晚悴,烂香蔓壑藉春荣。
蔓如谀佞依权势,色比空华易死生。
花落水流儴沈约,至今故宅号余英。
蓬松的紫色藤蔓结成秀美的花穗,鲜明耀眼;远远望去令人惊讶,如霞光铺展,又似轻盈的彩凤。
它有破碎的花影映照溪水,羞于傍晚的憔悴;烂漫的香气蔓延山谷,凭借春天的繁荣。
藤蔓如同阿谀谄媚之徒依附权势;花色好比虚幻的昙花,容易经历死生。
花落随水流,使人联想到沈约的典故;至今他的故居还被称为'馀英'。
Fluffy and purple, knots form, splendid blooms shine bright; / Afar, like spread-out rainbows, a light phoenix in flight.
Its fragmented shadows grace the stream, shy of evening's blight; / Riotous fragrance drapes the ravine, borrowing spring's delight.
The vines, like flatterers, cling to power and might; / Their hue, like fleeting flowers, faces death and life's plight.
Blossoms fall, water flows—reminding of Shen Yue's plight; / To this day, his old abode is called 'Remaining Glory's site'.
自然造物的绚烂展现生命周期的华彩。
描绘藤花繁盛明丽如霞彩,似凤凰轻盈的绚烂景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理