负得刘王侍女称,何年锺作冢魂英。
月娥暗吐温柔态,海国元标悉茗名。
翠髻云鬟争点缀,风香露屑鬬轻盈。
分明削就梅花雪,谁在瑶台醉月明。
负得刘王侍女称,何年锺作冢魂英。
月娥暗吐温柔态,海国元标悉茗名。
翠髻云鬟争点缀,风香露屑鬬轻盈。
分明削就梅花雪,谁在瑶台醉月明。
背负着南汉刘王侍女的美称,
不知何年,你的精魂化作了冢中的英华。
月中的仙子暗自流露温柔的姿态,
在岭南之地,你本就标举着'悉茗'的芳名。
翠色的发髻如云,争相点缀,
风中的香气与露水的碎屑斗着轻盈。
分明是削刻而成的梅花般白雪,
是谁在瑶台之上,醉饮于明月清辉中?
Bearing the fame of King Liu's maid, a title so fair,
In which year did your spirit become a tomb's blossom rare?
The moon goddess secretly exudes a tender grace,
In southern seas, you're famed as the 'Ximing' with sweet trace.
Green coils of cloud-like hair compete in adornment's art,
Wind-borne fragrance and dewy specks vie in lightness of heart.
Clearly carved from plum-blossom snow, a vision so bright,
Who, drunk beneath the moon, stands in the Jasper Terrace's light?
以花魂隐喻历史记忆,触及文化认同的深层脉络。
借素馨花传说咏怀古迹,感喟历史人物与花草精魂的流转。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理