宾从齐声歌提壶,有酒在樽殽在厨。
秋髙广寒桂子落,时零金粟成泥涂。
秋空月露炯冰玉,情深莫出南山屋。
自驻南山持酒卮,愁人惊糁陶家菊。
花枝易空人易老,人生安得无丑好。
只须傲兀醉乾坤,人老花空如电扫。
宾从齐声歌提壶,有酒在樽殽在厨。
秋髙广寒桂子落,时零金粟成泥涂。
秋空月露炯冰玉,情深莫出南山屋。
自驻南山持酒卮,愁人惊糁陶家菊。
花枝易空人易老,人生安得无丑好。
只须傲兀醉乾坤,人老花空如电扫。
宾客和随从齐声高歌‘把酒壶斟满!’
美酒已在樽中,佳肴已在厨房。
秋高气爽,广寒宫的桂子飘落,
不时洒下金色颗粒,化作地上的泥泞。
秋夜的天空、明月和露水晶莹如冰玉,
情意深长,我不愿离开这南山的小屋。
我驻足在南山旁,手持酒杯,
愁苦的人却被陶家菊花的纷落所惊动。
花枝易凋零,人生易衰老,
人生怎能没有丑恶与美好?
只需傲然醉卧于天地之间,
人老花谢,都如电光般瞬间扫过。
Guests and attendants sing in unison, "Fill the wine pot!"
Wine is in the jars, and dishes are in the kitchen.
In the deep autumn, cassia seeds fall from the Guanghan Palace,
Scattering golden grains that turn to mud on the ground.
The autumn sky, moon, and dew gleam like ice and jade,
So deep is my feeling, I won't leave this southern mountain hut.
I stay by the southern mountain, holding a wine cup,
While the sorrowful man is startled by the sprinkled chrysanthemums of Tao's home.
Flower branches easily wither, and men easily age,
How can life be without both ugliness and beauty?
One only needs to be proudly drunk between heaven and earth,
For aging men and fading flowers are swept away like lightning.
宴饮作为社交仪式,强化了群体内部的认同与联结。
描写秋夜宴饮,宾主欢歌、酒肴丰盛的欢乐场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理