对月飞觞往事休,胡床寂寞庾公楼。
西风觧使蛩専夜,长日能无酒送愁。
新雁阵分离塞徼,残萤火死落汀流。
醉来独卧梧窗下,静听胡琴拨怨秋。
对月飞觞往事休,胡床寂寞庾公楼。
西风觧使蛩専夜,长日能无酒送愁。
新雁阵分离塞徼,残萤火死落汀流。
醉来独卧梧窗下,静听胡琴拨怨秋。
对着明月举杯,往事已休;
独坐在胡床上,庾公楼中寂寞萦绕。
西风懂得让蟋蟀专擅长夜;
漫长的白昼,怎能没有酒来排遣愁绪?
新来的雁阵分离,远离开边塞;
残存的萤火熄灭,坠落在汀洲水流中。
醉后独自卧在梧桐窗下;
静静聆听胡琴拨弄出秋天的哀怨。
Facing the moon, I raise my cup, past events are gone;
Lonely on the folding chair, in Yu Liang's tower I mourn.
The west wind knows how to let crickets rule the night;
How can the long day pass without wine to drown my sorrow?
The new geese formation splits, leaving the frontier far behind;
The dying fireflies' light falls into the flowing stream.
Drunk, I lie alone beneath the phoenix tree window;
Quietly listening to the huqin plucking autumn's lament.
秋雨楼台的孤寂,隐喻着历史周期中个体命运的飘零与无奈。
借对月独酌、寂寞登楼之景,抒发秋夜听雨时的往事追怀与孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理