东林与西林,祗有矮墙隔。
逺永共家风,各自立茅棘。
我游难尽兴,入眼眩金碧。
孤塔插空斜,万树屯云窄。
香炉拥烟紫,莲花照亭白。
未闻海潮音,多时坐饥迫。
淮僧心胆麤,迎送勤朝夕。
疾趋谓有礼,健论本无益。
谁夸绝俗髙,反事望尘役。
逆料达者性,冥心灭踪迹。
日西乱鸟啼,俯仰阅今昔。
清游未遽返,忍冷坐寒石。
东林与西林,祗有矮墙隔。
逺永共家风,各自立茅棘。
我游难尽兴,入眼眩金碧。
孤塔插空斜,万树屯云窄。
香炉拥烟紫,莲花照亭白。
未闻海潮音,多时坐饥迫。
淮僧心胆麤,迎送勤朝夕。
疾趋谓有礼,健论本无益。
谁夸绝俗髙,反事望尘役。
逆料达者性,冥心灭踪迹。
日西乱鸟啼,俯仰阅今昔。
清游未遽返,忍冷坐寒石。
东边的树林与西边的树林,/ 仅仅被一堵矮墙隔开。
它们源远流长的溪流共享着家风,/ 却各自建立着茅草荆棘的屋舍。
我游览难以尽兴,/ 映入眼帘的是令人目眩的金碧辉煌。
一座孤塔斜插向天空,/ 万株树木聚集如云,显得空间狭窄。
香炉萦绕着紫烟,/ 莲花映照着亭子,一片洁白。
没有听到海潮的声音,/ 长时间坐着,忍受着饥饿的逼迫。
淮地的僧人心胆粗豪,/ 早晚迎送,十分勤勉。
快步疾走被认为是有礼,/ 强健的议论原本并无益处。
谁在夸耀自己绝俗清高,/ 反而从事着望尘仆仆的役事。
我预料通达之人的本性,/ 是冥灭心迹,隐匿行踪。
太阳西下,群鸟乱啼,/ 俯仰之间,审视着今昔变化。
清雅的游历尚未急于返回,/ 忍着寒冷,坐在冰凉的岩石上。
East Grove and West Grove, / Are only parted by a low wall.
Their distant streams share a family style, / Yet each erects its own thorny thatch hall.
My roaming finds no end to delight, / My eyes dazzled by gold and jade light.
A lone pagoda slants into the sky, / Ten thousand trees crowd clouds, dense and high.
Incense burners embrace smoke of violet hue, / Lotus flowers shine on the pavilion, white and new.
I've not yet heard the ocean tide's sound, / For long I sit, by hunger bound.
The Huai monk's heart is bold and rough, / Welcoming and sending, diligent enough.
Hastening steps are called polite, / Forceful arguments bring no insight.
Who boasts of transcending worldly strife, / Yet serves the dust, a menial life?
I foresee the nature of the wise, / To still the mind and let all traces die.
At sunset, birds cry in disarray, / Looking up and down, I survey today and yesterday.
My pure journey not yet urged to cease, / I bear the cold, seated on the freezing stone in peace.
物理间隔成为认知自我与外界关系的隐喻。
通过矮墙相隔的东西林,营造静谧孤清的夜境,寄寓幽独心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理