厄贫作客嗟不辰,栖危更觉懐家频。
接泥渡头漫簇云,飞雪成块打倒人。
隔江黄梅山嶙峋,莫障疆场风沙尘。
巴河未放船出津,岁晚客子多苦辛。
伊谁急利行移新,茶引濡滞太不仁。
书生枉困千金身,呕尽心力无由伸。
乾坤误我此行役,徒然梦想南山宅。
庐阜要穷仙佛迹,须将姓字磨崖石。
春风春日春酒碧,脱却俗务劳双屐。
携耡賸采白云薇,只欲了此心愿归。
厄贫作客嗟不辰,栖危更觉懐家频。
接泥渡头漫簇云,飞雪成块打倒人。
隔江黄梅山嶙峋,莫障疆场风沙尘。
巴河未放船出津,岁晚客子多苦辛。
伊谁急利行移新,茶引濡滞太不仁。
书生枉困千金身,呕尽心力无由伸。
乾坤误我此行役,徒然梦想南山宅。
庐阜要穷仙佛迹,须将姓字磨崖石。
春风春日春酒碧,脱却俗务劳双屐。
携耡賸采白云薇,只欲了此心愿归。
困顿贫穷,客居他乡,悲叹时运不济;
栖身于危难之中,更加频繁地怀念家乡。
渡口泥泞,乌云胡乱地簇拥堆积;
飞雪结成块状,击打着行路之人。
隔江望去,黄梅山山势嶙峋;
但愿它不要阻挡疆场上弥漫的风沙烟尘。
巴河尚未解禁,船只不能驶出渡口;
岁末时节,客居之人备尝艰辛。
是谁急于牟利,推行新的政令?
茶引(茶运销凭证)阻滞,实在太过不仁。
书生徒然被困,纵有千金之躯;
呕尽心力,也无从施展抱负。
天地误我,使我踏上这行役之路;
只能空自梦想着南山的故居。
若要穷尽庐山的仙佛遗迹,
须得将自己的姓名镌刻在崖石之上。
待到春风和煦,春日明媚,春酒碧绿之时,
我将摆脱世俗杂务,穿上轻便的鞋子。
携带锄头,尽情采摘白云间的薇菜,
只想了却这番心愿,然后归去。
Poor and wandering, I lament my ill-starred time;
Perched in peril, thoughts of home more frequent grow.
At the ferry, mud and clouds in masses climb;
Snowflakes, turned to blocks, beat travelers as they go.
Across the river, Huangmei's ridges rise and fall;
May they not bar the battlefield's dust-laden squall.
At Ba River, boats from the haven won't start;
Year's end finds wayfarers with aching heart.
Who, seeking gain, hastens to shift the rule anew?
Tea permits stalled—too unkind a deed to view.
A scholar vainly trapped, though worth a fortune's gold,
Spits out his heart and mind, but can't his tale unfold.
Heaven and earth mislead me on this toilsome quest;
In vain I dream of my Southern Mountain nest.
To trace immortals' tracks on Mount Lu's lofty crest,
I'll have my name on cliff-carved stone expressed.
When spring winds blow and spring days glow with wine so green,
I'll cast off worldly chores and tread in sandals clean.
With hoe in hand, I'll gather cloud-white fern once more,
Just to fulfill my wish and homeward turn, no less, no more.
漂泊困境中,对家园的认同感愈发强烈。
诗人漂泊困厄,深切思念家乡。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理