大花香透已春过,莫妙春工点染多。
蜀地锦机裁色样,洛阳土脉蕴中和。
牙牌有字分奇品,金屋无人续艳歌。
明月天泽桥上晚,一声不奈杜鹃何。
大花香透已春过,莫妙春工点染多。
蜀地锦机裁色样,洛阳土脉蕴中和。
牙牌有字分奇品,金屋无人续艳歌。
明月天泽桥上晚,一声不奈杜鹃何。
牡丹花浓郁的香气飘散时,春天已经过去了,
春天的造化之功,其点染之妙也无法与之相比。
它就像蜀地织锦的机杼裁出的缤纷色样,
又似洛阳的水土所蕴含的中和之气滋养而成。
象牙名牌上刻着字,区分着它奇特的品类,
华美的金屋中却已无人继续吟唱那艳丽的歌曲。
明月照耀着天泽桥,夜色已深,
传来一声杜鹃的啼叫,令人无可奈何。
The grand flower's fragrance, spring has passed away,
No art of spring can match its splendid dye.
Like brocade looms in Shu that colors display,
Or Luoyang's soil that fosters harmony.
Marked plaques distinguish its rare, wondrous kind;
No one in golden rooms sings songs of old.
By Tianze Bridge, beneath the bright moon's light,
A cuckoo's cry—what can it do but sigh?
牡丹盛极而春过,揭示了繁荣周期中必然的转换节点。
牡丹花香透示春已过,赞叹自然春工点染之妙,莫可名状。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理