佛庐增耀石人眠,莫谓思陵雨露偏。
宠断自空蝴蝶梦,魂归犹咽凤凰泉。
碑砆蚀翠埋荒土,楼拱涂丹落废砖。
主祭有谁今若此,此时出色想无毡。
佛庐增耀石人眠,莫谓思陵雨露偏。
宠断自空蝴蝶梦,魂归犹咽凤凰泉。
碑砆蚀翠埋荒土,楼拱涂丹落废砖。
主祭有谁今若此,此时出色想无毡。
佛寺因石人长眠而增添了光辉,
不要说宋思陵的恩泽有所偏颇。
恩宠已断,蝴蝶梦自然成空;
魂魄归来,仍在凤凰泉边呜咽。
石碑被侵蚀,翠色掩埋在荒土之下;
楼拱涂着丹红,脱落着残破的砖块。
如今有谁主持祭祀,情况竟是如此?
此刻处境困窘,不由想起她昔日的风采。
The Buddha's abode gains splendor where stone figures sleep;
Do not say the rain and dew of Siling are partial.
Favor severed, the butterfly dream empties by itself;
Soul returned, still sobbing by the Phoenix Spring.
The stele, eroded and green, lies buried in wild soil;
The tower arch, painted red, sheds its ruined bricks.
Who now presides over the sacrifice, as things stand thus?
At this moment, lacking felt, one thinks of her former glory.
墓葬差异折射出历史权力博弈的痕迹。
借刘妃墓与思陵的对比,暗含对历史人物命运与帝王恩泽不公的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理