吹将二十四番愁,锦样群芳逐急流。
风信到花春自往,霜华着子晚谁收。
树攒密萼屯阴重,瓣落高枝缀藓稠。
霞外曾传香醉咏,莺莺未啭舌应柔。
吹将二十四番愁,锦样群芳逐急流。
风信到花春自往,霜华着子晚谁收。
树攒密萼屯阴重,瓣落高枝缀藓稠。
霞外曾传香醉咏,莺莺未啭舌应柔。
吹送来二十四番花信风般的愁绪,
锦绣般的众多芳华追逐着急流而去。
风信传到花间,春天自行前往,
霜华附着在果实上,晚了谁来收取?
树木攒聚着密集的花萼,囤积着浓重的荫影,
花瓣从高枝飘落,点缀着稠密的苔藓。
世外曾流传关于它香气醉人的吟咏,
黄莺还未啼转,它们的舌头想必是柔软的。
The twenty-four winds of sorrow blow and sigh,
A brocade throng of blossoms rushes by the swift flow.
When wind's message reaches flowers, spring departs on its own;
When frost's bloom clings to seeds, late, who will reap and sow?
The tree gathers dense calyxes, shadows heavy and deep;
Petals fall from high branches, moss grows thick in a heap.
Beyond rosy clouds, fragrant drunken songs were passed down;
Orioles, yet to warble, should have soft tongues, I own.
楝花逐流,隐喻在时间周期的洪流中个体命运的飘零。
楝花飘零触发二十四番花信之愁,群芳似锦随急流消逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理