江城局吟思,每觉心神悄。
意行西郊旷,直渡新桥小。
香传酒垆异,枕此清溪窈。
南望元公茔,峩峩翠林杪。
宰木屯髙阴,牌门灿华表。
风霜二百年,剥落几昏晓。
我来增敬心,道脉伊谁绍。
有泪盈衣巾,举头闻蜀鸟。
江城局吟思,每觉心神悄。
意行西郊旷,直渡新桥小。
香传酒垆异,枕此清溪窈。
南望元公茔,峩峩翠林杪。
宰木屯髙阴,牌门灿华表。
风霜二百年,剥落几昏晓。
我来增敬心,道脉伊谁绍。
有泪盈衣巾,举头闻蜀鸟。
在江城中,吟咏的思绪受到局限,常常感觉心神变得寂静。
心意驱使,我走向西郊的旷野,径直渡过那座小巧的新桥。
酒垆传来的香气与众不同,我倚枕在这清幽深邃的溪水边。
向南眺望元公的墓地,它高耸在翠绿树林的梢头。
墓旁宰木(墓树)投下浓密的树荫,牌坊上的华表闪耀光辉。
历经两百年的风霜,碑石剥落,度过了多少晨昏?
我来到这里,增添了敬仰之心,这条道统,如今由谁来继承?
泪水盈满了衣襟,抬头时,听见了蜀鸟的啼鸣。
In the river town, my chanting thoughts are confined, / Often feeling my spirit and heart grow still.
Intent on walking, I head west to the open outskirts, / And cross straight over the new bridge, small and slight.
The fragrance wafting from the wine shop is unique, / I rest my head here by this clear and deep stream.
Gazing south toward Yuan Gong's burial mound, / Lofty and tall amidst the emerald forest's tips.
The trees planted by the magistrate cast high shade, / The memorial arch gleams with its ornate pillar.
Through two hundred years of wind and frost, / How many dawns and dusks have seen its weathering?
I come here to deepen my reverence, / Who now carries on this lineage of the Way?
Tears fill my sleeves and kerchief, / I raise my head and hear the Shu bird's cry.
心神之悄反映了诗人在喧嚣环境中维持内在秩序的认知努力。
诗人在江城苦吟,感到心神静谧,刻画了文人静思的状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理