荒菊死石罅,小梅发岩阿。
时换物色异,雨过霜晴多。
寒乌抱枯柳,悲鸣愁网罗。
哀哀如诉人,人岂无风波。
风波久自定,静黙可御魔。
同心议否臧,有酒能消磨。
不兴短生思,奈此岁月何。
掩门忽思归,睡熟闻棹歌。
荒菊死石罅,小梅发岩阿。
时换物色异,雨过霜晴多。
寒乌抱枯柳,悲鸣愁网罗。
哀哀如诉人,人岂无风波。
风波久自定,静黙可御魔。
同心议否臧,有酒能消磨。
不兴短生思,奈此岁月何。
掩门忽思归,睡熟闻棹歌。
荒芜的菊花枯死在石缝里,
小小的梅花在山岩边绽放。
时节更替,景物变换,
雨过天晴,霜后格外明朗。
寒鸦抱着枯柳枝,
悲鸣着,哀愁如陷入罗网。
哀哀鸣叫仿佛向人倾诉,
人难道就没有风波动荡?
风波久了自会平息,
静默沉思可以抵御邪魔侵扰。
与志同道合者议论是非得失,
有酒便能消遣时光烦恼。
不要兴起人生短促的忧思,
可又能拿这流逝的岁月如何是好?
掩上门忽然思念起归乡,
熟睡中听见了船夫的棹歌飘摇。
Withered chrysanthemums die in rocky crevices,
Young plum blossoms open on the cliff's embrace.
Seasons shift, the scene transforms,
After rain, frost clears, leaving ample space.
A cold crow clings to a withered willow, crying,
Its mournful call laments the snare's design.
Pitiful, as if pleading to a man,
But is man himself free from turmoil's sign?
Yet turmoil settles with the passage of time,
Silent stillness can ward off evil's might.
With like-minded friends, we discuss right and wrong,
With wine in hand, we while away the night.
No thoughts of life's brief span should trouble the mind,
But what can one do as the years unwind?
Closing the door, thoughts of home suddenly arise,
Falling asleep, I hear the boatman's song, a sweet surprise.
从周期视角看自然生命的枯荣交替。
描绘荒凉山野中菊梅的生死枯荣,寄托对自然生命力的感悟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理