横陈翠葆列烟屏,聨步苍林想典刑。
二老相分龙井岭,一时如过虎溪亭。
风吹贴石丛篁碧,雨剥题名晕藓青。
更有涧流朝暮落,此声不厌客来听。
横陈翠葆列烟屏,聨步苍林想典刑。
二老相分龙井岭,一时如过虎溪亭。
风吹贴石丛篁碧,雨剥题名晕藓青。
更有涧流朝暮落,此声不厌客来听。
横陈的翠绿竹丛排列如烟屏,联步走在苍林中令人想起先贤典范。
两位老友在龙井岭分别,一时间仿佛过了虎溪亭。
风吹过贴石的丛竹,呈现一片碧色;雨水剥蚀题名,留下青晕的苔藓。
更有山涧溪流朝夕涨落,这声音不厌烦客人前来聆听。
Lying crosswise, emerald canopies array like misty screens; / Strolling together through the dark woods, one thinks of ancient models.
Two elders parted ways at Dragon Well Ridge; / For a moment, it was like passing by Tiger Brook Pavilion.
The wind blows, pressing stones where clustered bamboos gleam jade-green; / Rain erodes inscribed names, leaving moss halos in bluish sheen.
Moreover, the stream's flow rises and falls with morn and night; / This sound never tires the coming guests who lend their ear to listen.
自然景观与历史记忆的博弈,塑造了地方认同。
描写风篁岭上竹林如屏、引人追思古贤的景色
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理