西风篱落草虫鸣,唤起书生啜菽心。
雨瓣霏霏成晚荚,霞英蔼蔼烁秋阴。
三年得谪非无乐,七步燃茸谩有吟。
请看种分红白色,南山山下此苗深。
西风篱落草虫鸣,唤起书生啜菽心。
雨瓣霏霏成晚荚,霞英蔼蔼烁秋阴。
三年得谪非无乐,七步燃茸谩有吟。
请看种分红白色,南山山下此苗深。
西风吹过篱落,草虫鸣叫,
唤起了书生品尝豆羹的心思。
雨瓣霏霏,结成晚间的豆荚,
霞光般的花朵繁盛,闪烁在秋阴里。
贬谪三年并非全无乐趣,
七步成诗也只是徒然吟咏。
请看这分红白二色的豆种,
南山脚下,这些豆苗生长得如此深茂。
By the west wind, through the hedge, grass insects sing,
Awakening this scholar's heart to taste the bean.
Raindrops fall softly, forming pods at evening,
Rosy blossoms glow, shimmering in autumn's gloom.
Three years in exile were not without their joy,
Seven steps to compose a verse—a vain employ.
Behold the seeds, divided red and white,
Deep grow these sprouts beneath the Southern Mountain's height.
啜菽之心体现了对简朴生活的价值认同。
秋日篱落虫鸣唤起书生淡泊的豆羹之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理