吴越山川几落晖,登临转步入云扉。
寺名曾侈天真锡,碑字空传武肃挥。
灵洞土埋攅棘掩,古台石落借松围。
龙旗鸾辂曾遮拥,有祀圎丘庆六飞。
吴越山川几落晖,登临转步入云扉。
寺名曾侈天真锡,碑字空传武肃挥。
灵洞土埋攅棘掩,古台石落借松围。
龙旗鸾辂曾遮拥,有祀圎丘庆六飞。
吴越一带的山河笼罩在几缕落日余晖之中,
我登临而上,转身步入云雾缭绕的山门。
这寺名曾夸耀是受赐于天意的恩荣,
碑文徒然记载着武肃王钱镠挥毫的事迹。
灵异的洞窟已被尘土掩埋,丛生的荆棘遮盖了入口,
古台的石头零落,借由周围的松树环绕维护。
绘有龙旗的鸾驾曾经在此簇拥遮蔽,
那时在圜丘举行祭祀,庆贺天子车驾巡幸。
The hills of Wu and Yue are bathed in fading light,
I climb and turn my steps to enter the cloud-veiled height.
The temple's name once boasted of a heavenly decree,
The stele's words in vain transmit the Marshal's legacy.
The spirit cave lies buried, thorns its entrance hide,
The ancient terrace, stones fallen, is by pines fortified.
Dragon banners, phoenix chariots once thronged this ground,
When at the round mound sacrifices for six flights were found.
面对历史周期,个体在时空变迁中寻求认同。
登高望远,感慨吴越山川在落日余晖中的沧桑变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理