船沿江北行,不见江邉树。
飒飒芦苇空,栖鴈泣如诉。
波涛极冲撞,沙岸已颓仆。
东傍赵屯来,结茅是谁住。
檐破炊烟散,岂足御风露。
小儿索午饭,病妇织芒屦。
良人籴米出,烟江未明度。
妻儿久待归,颈伫想回路。
今年迁避早,寒衣不曾具。
薄业何能问,苟且遣朝暮。
此地多遗基,向也盛生聚。
闗洛几时清,徒激冲冠怒。
客子重吁嗟,半世多窘步。
无位进瞽言,慨此岁月误。
有地不可耕,有天不可吁。
抆泪归来休,三径想如故。
船沿江北行,不见江邉树。
飒飒芦苇空,栖鴈泣如诉。
波涛极冲撞,沙岸已颓仆。
东傍赵屯来,结茅是谁住。
檐破炊烟散,岂足御风露。
小儿索午饭,病妇织芒屦。
良人籴米出,烟江未明度。
妻儿久待归,颈伫想回路。
今年迁避早,寒衣不曾具。
薄业何能问,苟且遣朝暮。
此地多遗基,向也盛生聚。
闗洛几时清,徒激冲冠怒。
客子重吁嗟,半世多窘步。
无位进瞽言,慨此岁月误。
有地不可耕,有天不可吁。
抆泪归来休,三径想如故。
船沿着长江北岸前行,
看不见江边的树木。
芦苇飒飒作响,一片空旷,
栖息的鸿雁哀鸣,仿佛在倾诉。
波涛猛烈地冲撞着,
沙质的岸堤已经坍塌倾覆。
从东边靠近赵屯而来,
这搭建茅屋的是谁在居住?
屋檐破损,炊烟飘散,
怎能抵挡风寒与露水?
幼小的孩子索要午饭,
生病的妻子编织着草鞋。
丈夫出门去买米,
在烟霭笼罩的江上,天色未明就已出发。
妻儿久久等待他归来,
伸长脖子盼望着他回家的路。
今年避难迁徙得太早,
御寒的衣物都未曾备好。
微薄的产业怎能过问,
只能苟且度过朝朝暮暮。
此地有许多遗留的屋基,
从前也曾人口繁盛,聚居热闹。
关中和洛阳何时才能太平?
空自激起冲冠的愤怒。
客居之人重重叹息,
半生多是困顿艰难的步履。
没有官职,进献盲目的言论,
感慨这岁月被如此耽误。
有土地却不能耕种,
有苍天却无处呼告。
擦干眼泪,归来吧,
料想那旧日的田园小径依然如故。
The boat sails north along the river's shore,
No trees are seen where once the riverbank stood.
The reeds, now soughing, stand all empty and bare,
Where wild geese weep as if to voice their despair.
The waves clash fiercely, rushing with all their might,
The sandy bank has crumbled, washed away.
Approaching Zhaotun now from the east side,
Who built this thatched hut here, and does abide?
The broken eaves let cooking smoke disperse,
How can it fend off wind and dew's harsh curse?
The child pleads for his noontime meal to eat,
The sick wife weaves straw sandals, worn and fleet.
The husband's gone to buy rice, out he went,
Across the misty river, still unspent.
His wife and child long wait for his return,
Their necks crane, yearning for the path's turn.
This year we fled our home too soon, too fast,
No winter clothes were readied, none amassed.
How can I ask about our meager trade?
We pass the days in haste, by time betrayed.
This place holds many ruins, old and worn,
Once thriving, bustling, where life was born.
When will the northwest see peace and clear skies?
Vain anger only makes the heart's fire rise.
A traveler sighs, burdened by his plight,
Half a life spent in hardship, day and night.
No rank to offer blind advice, I rue
The wasted years, the chances lost to view.
No land to till, no sky to plead our case,
Wiping my tears, I turn back to this place.
The old garden path, I think, remains the same.
行旅视角揭示环境变迁的周期规律。
舟行江上,两岸萧瑟,不见绿树,暗含旅途孤寂与自然变迁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理