侨寄荒津厌鼓鼙,逆行遣日守羁栖。
天兵未卜何时解,心事难侔此日齐。
雨醉田家无屐借,春眠野寺有诗题。
蒲帆行趁东流去,应目狂踪类阮嵇。
侨寄荒津厌鼓鼙,逆行遣日守羁栖。
天兵未卜何时解,心事难侔此日齐。
雨醉田家无屐借,春眠野寺有诗题。
蒲帆行趁东流去,应目狂踪类阮嵇。
寄居在荒凉的渡口,厌倦了战鼓之声;
逆着时势遣送日子,守着这羁旅栖身之所。
朝廷的军队不知何时才能解围;
心中的愁事难以与今日的平静等同。
在雨中沉醉,田家没有木屐可借;
春日在野寺睡眠,有诗句题写。
蒲草编的帆顺着东流之水前行;
料想旁人眼中,我狂放的踪迹类似阮籍和嵇康。
Lodging by a desolate ford, I tire of war drums' beat;
Against the stream, I pass my days, confined in this dwelling.
Heaven's troops—no telling when their siege will lift;
My heart's affairs—hard to match this day's calm.
Drunk on rain, the farmhouse has no clogs to lend;
Spring slumber in the wild temple, poems left inscribed.
My rush sail travels with the eastward flowing stream;
My wild tracks, seen by others, likened to Ruan Ji and Xi Kang.
在战乱周期中维系个体的生存认知。
寄居荒津,厌闻战鼓,逆守羁栖。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理