客篱倏见野棠开,红紫无心委雨苔。
闭户自偿书债去,题桥谁作酒佣来。
晚知屋上青山改,老为江头白骨哀。
岛瘦郊寒诗是祟,断然难画入云台。
客篱倏见野棠开,红紫无心委雨苔。
闭户自偿书债去,题桥谁作酒佣来。
晚知屋上青山改,老为江头白骨哀。
岛瘦郊寒诗是祟,断然难画入云台。
客舍篱边忽然看见野棠花开,
红紫花朵无心飘落在雨后的青苔上。
关起门来独自偿还读书的债,
题桥的司马相如谁又会来做卖酒的佣工?
晚年才知道屋上的青山已经改变,
年老时为江边的白骨感到悲哀。
诗风像贾岛、孟郊般清瘦寒苦是一种祸祟,
断然难以被描绘入云台功臣画像中。
By the guest fence, wild pear blossoms suddenly appear,
Red and purple, heedless, fall on mossy rain-tear.
Shut indoors, I repay my debt to books alone,
Who'll come as wine-seller, where bridge inscriptions are known?
Late I learn the green hills upon my roof have changed,
Aged, I grieve for white bones by the river arranged.
My verse, like Jia Dao's and Meng Jiao's, lean and cold, is a curse,
Surely unfit to be painted in the Cloud Terrace's verse.
从花开花落的自然周期中,体悟个体生命的淡然认同。
诗人闭户独居,见野棠自开自落,感慨春光易逝,无心与争。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理