妙制剡溪人,多名锦水春。
卷疑方絮重,开觉露桃新。
左氏三都贵,张芝径寸珍。
谢公如就乞,九万一纤尘。
妙制剡溪人,多名锦水春。
卷疑方絮重,开觉露桃新。
左氏三都贵,张芝径寸珍。
谢公如就乞,九万一纤尘。
剡溪的工匠制作了这精妙的纸张,
它常被誉为“锦水春”,美名传扬。
卷起时,仿佛方形的棉絮般厚重;
展开时,感觉比带露的桃花还新嫩。
左思的《三都赋》曾使这种纸张珍贵,
张芝的寸方字迹也视之如宝。
如果谢公想要索取,
我愿奉上九万张,轻如纤尘,任他使用。
The craftsmen of Shanxi produce this wondrous thing,
Often named 'Spring of Brocade Waters,' its praises ring.
Rolled, it seems as weighty as a square of cotton snow;
Unfurled, it feels fresher than a peach with morning dew.
Zuo Si's 'Three Capitals' made such paper prized and dear,
As did Zhang Zhi's inch-square scripts, treasures held so near.
If Duke Xie were to ask for some, I'd gladly give —
Ninety thousand sheets, a mote of dust, for him to live.
纸张作为认同载体,凝聚文化传承的周期。
赞美纸张的精妙制作,寄托对文明载体的珍视。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理