今到崖州事可嗟,梦中常若在京华。
程途何啻一万里,户口都无三百家。
夜听猿啼孤树远,晓看潮上瘴烟斜。
吏人不见中朝礼,麋鹿时时到县衙。
今到崖州事可嗟,梦中常若在京华。
程途何啻一万里,户口都无三百家。
夜听猿啼孤树远,晓看潮上瘴烟斜。
吏人不见中朝礼,麋鹿时时到县衙。
如今来到崖州,境遇令人叹息;
梦中常常仿佛还在京城繁华之地。
路途遥远何止一万里;
这里户口总共还不到三百家。
夜晚听见猿猴在孤树上啼叫,声音来自远方;
清晨看见潮水上涨,瘴气斜斜弥漫。
这里的吏员不懂朝廷的礼仪;
麋鹿时常跑到县衙里来。
Now I've come to Yanzhou, a matter for sighs;
In dreams I often seem to be in the capital's embrace.
The journey's length is far more than ten thousand miles;
The households number less than three hundred in this place.
At night, I hear apes wail by a lone tree, distant and drear;
At dawn, I watch the tide rise through slanting miasma's haze.
The clerks here know not the rites of the central court's sphere;
And elk and deer oft wander to the county office's maze.
地理位移与梦境交织,折射出深刻的认同危机。
抒发贬谪崖州的感慨与对京华的魂牵梦萦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理