食野甘榆棘,乘流接海鲸。
骇鸡称国宝,辟水得天名。
巴浦千年迹,黄支万里程。
至循来禁籞,六扰莫心惊。
食野甘榆棘,乘流接海鲸。
骇鸡称国宝,辟水得天名。
巴浦千年迹,黄支万里程。
至循来禁籞,六扰莫心惊。
它在荒野中食用甘甜的榆树和荆棘,
乘着水流,与海中的鲸鱼相遇。
它的角能使鸡受惊,被称作国宝,
能分开水面行走,获得上天的美名。
巴浦之地留有它千年的踪迹,
黄支国远在万里之外也有它的旅程。
它来到皇家苑囿的边界,
苑中的六种驯养动物不必心惊。
It feeds on wild elms and thorns, sweet to its taste,
And rides the currents, meeting ocean whales.
A treasure of the state, it startles fowl;
It parts the waters, gaining heaven's fame.
A thousand-year trace at Bapu remains,
Ten thousand miles to Huangzhi its journey spans.
Arriving at the royal park's confines,
Six domesticated beasts, be not alarmed.
犀的生存体现自然周期中的适应与力量。
描绘犀牛在野与乘流的自在,暗喻其力可接海鲸。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理