几集元规会,曾留子建题。
东南当日出,西北与云齐。
帝里五百尺,仙家十二梯。
吹箫多感激,丹凤竟相携。
几集元规会,曾留子建题。
东南当日出,西北与云齐。
帝里五百尺,仙家十二梯。
吹箫多感激,丹凤竟相携。
这里曾有多少次像庾亮那样的雅集?
也曾留下曹子建题咏的诗句。
在东南方,当太阳升起时,它正对着楼阁,
在西北方,它高耸入云,与云齐平。
在帝都,它高达五百尺,
犹如仙家十二重的天梯。
吹奏箫管的声音多令人感慨激动,
引得丹凤成双成对,竞相携飞。
How many times did Yuan Gui's gatherings convene here?
Once, Cao Zhi left his verses, a trace so clear.
When the sun rises in the east, it faces the tower's height,
In the northwest, it joins the clouds, touching the sky's sheer light.
In the emperor's capital, it stands five hundred feet tall,
Like the immortals' twelve-tiered ladder, transcending all.
The flute's mournful song stirs deep emotions in the air,
As crimson phoenixes, in pairs, take flight with care.
雅集记忆成为文化认同的载体。
通过楼阁典故寄托对往昔雅集与才情的追慕。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理