客舍青青乱,名园郁郁斜。
旧栽彭泽署,新植武昌家。
翠幄隋堤密,金丝蜀道赊。
狂夫少樊圃,有菀兴无涯。
客舍青青乱,名园郁郁斜。
旧栽彭泽署,新植武昌家。
翠幄隋堤密,金丝蜀道赊。
狂夫少樊圃,有菀兴无涯。
客舍旁一片青翠,显得纷乱无序,
名园中的柳树郁郁葱葱,姿态倾斜。
旧时曾栽种在彭泽官署,
如今新近移植到武昌人家。
翠绿的帷幕如同隋堤柳荫般茂密,
金黄的柳丝好似蜀道遥远绵延。
我这狂放之人虽无樊篱围起的小园圃,
但柳树蓬勃的生机与兴味却无边无际。
The guesthouse is overgrown with verdant disorder,
The famed garden slopes in luxuriant slant.
Old plantings by the Pengze office border,
New saplings from Wuchang homes transplant.
Emerald canopies along Sui Dyke dense and tight,
Golden threads on Shu roads stretch far out of sight.
This madman lacks a fenced garden's small confine,
Yet boundless is the vigor of this willow's design.
客舍柳斜暗示流动社会中的身份认同变迁。
描绘客舍与名园中柳枝纷乱斜倚的羁旅闲景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理