渌蚁含柔旨,清醇泛烈芳。
帝樽甘露醴,天宴碧霞浆。
千酿富难敌,万钱酬亦当。
宜遵三爵礼,莫羡百壶章。
渌蚁含柔旨,清醇泛烈芳。
帝樽甘露醴,天宴碧霞浆。
千酿富难敌,万钱酬亦当。
宜遵三爵礼,莫羡百壶章。
绿色的酒沫蕴含着柔和甘美的旨趣;
清冽醇厚的酒香飘散出浓烈芬芳。
这如同帝王酒杯中的甘露美酒;
又似天宫宴席上的碧霞仙浆。
千次酿造累积的丰醇难以匹敌;
即使用万钱来酬谢也理所应当。
应当遵从饮过三杯即止的古礼,
莫要羡慕那歌颂狂饮百壶的诗章。
Green wine-ant holds a soft, delightful taste;
Clear and mellow, it wafts a fierce, sweet scent.
In the emperor's cup, it's sweet dew nectar;
At the heavenly feast, it's jade-green rosy brew.
A thousand brews' richness is hard to rival;
Even ten thousand coins would be a worthy price.
Better follow the ritual of three cups' limit,
And not covet the ode to a hundred pots.
酒性刚柔,隐喻个体在社交中的身份认同策略。
描绘酒之清醇与烈性,寄托宴饮之乐或人生感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理