开缄试雨前,须汲远山泉。
自遶风炉立,谁听石碾眠。
轻微缘入麝,猛沸却如蝉。
罗细烹还好,铛新味更全。
花随僧箸破,云逐客瓯圆。
痛惜藏书箧,坚留待雪天。
睡醒思满啜,吟困忆重煎。
祇此消尘虑,何须作酒仙。
开缄试雨前,须汲远山泉。
自遶风炉立,谁听石碾眠。
轻微缘入麝,猛沸却如蝉。
罗细烹还好,铛新味更全。
花随僧箸破,云逐客瓯圆。
痛惜藏书箧,坚留待雪天。
睡醒思满啜,吟困忆重煎。
祇此消尘虑,何须作酒仙。
打开封包,试饮这雨前采摘的茶叶;
必须汲取远山清冽的泉水。
我独自绕着风炉站立;
有谁会留意那静卧的石碾?
茶香轻微,缘于掺入了麝香;
猛烈沸腾时,声响却如蝉鸣。
用细密的罗筛烹煮,茶味更好;
用崭新的茶铛,滋味更加周全。
花瓣随着僧人的筷子拨弄而破碎;
茶烟如云,追逐着客人的圆盏。
我痛惜地将茶饼珍藏于书箱;
坚决留存,等待雪天来临。
睡醒后,总想满满地啜饮一口;
吟诗困倦时,又想起重新煎茶。
仅凭此事便可消解尘世的烦虑;
何必非要去做那饮酒的神仙?
Unseal the packet, try the tea picked before rain;
Must draw water from a distant mountain spring.
I stand alone, circling the wind-stove's domain;
Who would listen to the stone roller, silent, lingering?
Its subtle fragrance comes from musk, a trace so fine;
When fiercely boiling, it sounds like cicadas' wing.
Fine sieves make for better brewing, so I find;
A new pot enhances flavor, offering.
Petals break as the monk's chopsticks gently press;
Clouds chase the guest's bowl, rounding in the steam's caress.
I sorely regret my book chest's hidden store;
I firmly keep it for a snowy day's encore.
Awake from sleep, I long to take a full sip;
Weary from chanting, I recall a double dip.
This alone dispels worldly cares, a pure release;
Why need one become an immortal through wine's peace?
择水试茶是对品质的精细认知过程。
讲述烹茶时对水质与茶叶的讲究。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理