久尘黄阁侍威颜,忽拥高牙出帝关。
玉佩乍辞文石陛,锦衣重到虎丘山。
仙飚时傍潺湲起,珍羽多从杳霭还。
官大宠深难得暇,林泉怀旧是偷闲。
久尘黄阁侍威颜,忽拥高牙出帝关。
玉佩乍辞文石陛,锦衣重到虎丘山。
仙飚时傍潺湲起,珍羽多从杳霭还。
官大宠深难得暇,林泉怀旧是偷闲。
长久在黄阁侍奉君王的威严容颜,
忽然拥着高大的牙旗,离开了帝王的宫关。
身上的玉佩刚刚辞别了文石铺就的宫殿台阶,
身着锦衣,又一次来到了虎丘山。
仙风时而伴着潺潺的流水声兴起,
珍奇的鸟儿多从幽远朦胧的雾霭中飞还。
官职显赫,恩宠深厚,难得有闲暇时光,
对山林泉石的怀念,不过是忙里偷闲。
Long I served in the golden hall, attending the imperial face,
Suddenly, with high banners, I ride out from the palace gate.
My jade pendant just left the patterned stone steps of the court,
In brocade robes, I return again to Tiger Hill's retreat.
Immortal winds now and then rise beside the murmuring stream,
Rare birds often return from the distant, misty haze.
High office, deep favor—rarely do I find leisure hours;
Yearning for woods and springs of old, I steal this moment's peace.
权力场域的博弈伴随个人空间与角色的周期性转换。
描绘官员久居中枢后外放为将的转折,暗含对仕途变迁的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理