作者: 丁谓(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
丁谓作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

安问谢张纲,依凭恃堞长。

ān wèn xiè zhāng gāng, yī píng shì dié cháng。

ㄢ ㄨㄣˋ ㄒㄧㄝˋ ㄓㄤ ㄍㄤ, ㄧ ㄆㄧㄥˊ ㄕˋ ㄉㄧㄝˊ ㄔㄤˊ。

获三当战狩,用一胜千羊。

huò sān dāng zhàn shòu, yòng yī shèng qiān yáng。

ㄏㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄉㄤ ㄓㄢˋ ㄕㄡˋ, ㄩㄥˋ ㄧ ㄕㄥˋ ㄑㄧㄢ ㄧㄤˊ。

冰渡忧濡尾,风嗥乐在梁。

bīng dù yōu rú wěi, fēng háo lè zài liáng。

ㄅㄧㄥ ㄉㄨˋ ㄧㄡ ㄖㄨˊ ㄨㄟˇ, ㄈㄥ ㄏㄠˊ ㄌㄜˋ ㄗㄞˋ ㄌㄧㄤˊ。

莫言无粹白,九尾荐佳祥。

mò yán wú cuì bái, jiǔ wěi jiàn jiā xiáng。

ㄇㄛˋ ㄧㄢˊ ㄨˊ ㄘㄨㄟˋ ㄅㄞˊ, ㄐㄧㄡˇ ㄨㄟˇ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧㄚ ㄒㄧㄤˊ。

白话文翻译

何必去询问那谢玄捕狐的大网呢?

狐狸依仗着长长的城墙垛口藏身。

捕获三只便可算作狩猎的功绩,

用一只狐狸就能胜过一千头羊。

渡冰河时担忧尾巴被水浸湿,

在风中嗥叫,乐于栖息在屋梁。

莫要说没有纯粹白色的狐狸——

九尾狐的出现正预示着吉祥的征兆。

英文翻译

Why ask about Xie's net, so grand?

Relying on the long battlement wall.

Catching three counts as a hunt's haul,

Using one to beat a thousand sheep in hand.

Crossing ice, I fear a soaked tail's plight;

Howling in the wind, joy on the beam takes flight.

Do not say there's no pure white to find—

The nine-tailed fox brings auspicious sign.

深度解构

借物讽喻,揭示权力依附的治理困境。

诗意解析

诗意概括

借狐喻人,讽刺奸佞依仗权势、长于钻营。

《狐》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏物 · 志怪

情感: 惆怅 · 沉郁 · 忧愤

意象: · ·

语气: 典雅 · 沉郁 · 婉约

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

丁谓生平简介

丁谓(966-1037),字谓之,后更字公言,苏州长洲人。北宋真宗、仁宗朝重要政治人物,官至宰相。在文学上,他是宋初西昆体的代表诗人之一,与杨亿、刘筠等人酬唱,作品以辞藻华丽、用典精巧著称,对宋初诗坛风尚有重要影响。

浏览丁谓全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理