青紫间朱丹,三湘五岭间。
充庖资爽口,泛酒助𨠑□。
种色思圆月,丛生忆小山。
郄枝曾入手,招隠更聊攀。
青紫间朱丹,三湘五岭间。
充庖资爽口,泛酒助𨠑□。
种色思圆月,丛生忆小山。
郄枝曾入手,招隠更聊攀。
青色紫色间点缀着朱砂般的丹红,
遍布在三湘之地与五岭之间。
充实庖厨,提供爽口的食材,
浮于酒中,助长欢愉的醉颜。
它们的颜色让人思念圆圆的明月,
它们丛生的姿态令人回忆起小山。
曾经折下一枝桂枝拿在手中,
为了招引隐士,更可随意攀援交谈。
Amidst the purples and blues, cinnabar reds glow,
Throughout the Three Xiangs and Five Ridges, they grow.
To fill the kitchen, they add a refreshing taste,
To float in wine, they aid the mirthful spirits' haste.
Their hue recalls the full moon's perfect round,
Their clustered growth brings that small hill to mind.
Once, a branch was plucked and held in hand with cheer,
To summon recluses, let's climb and draw them near.
色彩交织展现自然治理的和谐秩序。
描绘桂树在南方山野间色彩斑斓、繁茂生长的景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理