炳蔚西方美,群居即谷阴。
人文穷燮妙,将略取名深。
饰用千金直,韬藏七日心。
会当窥落落,莫向管中寻。
炳蔚西方美,群居即谷阴。
人文穷燮妙,将略取名深。
饰用千金直,韬藏七日心。
会当窥落落,莫向管中寻。
它光彩华美的皮毛是西方的珍奇,群居在山谷的背阴之处。
它皮毛的花纹穷尽了阴阳变化的奥妙,大将的谋略也从中获取了深远的声名。
它的装饰价值千金,极其贵重,它隐藏着(如文豹般)七日不食的坚忍心志。
终当窥见它(如大材)落落不凡的全体,不要像从竹管中看豹那样只见到斑点。
Resplendent beauty of the western land, / In shaded valleys, they in groups do stand.
Its pattern holds the subtle change's art, / A general's name from strategy takes part.
Adorned with worth of thousand gold's high price, / Concealed for seven days, its heart's device.
One day it shall be seen, aloof and grand, / Not sought within a tube, to understand.
群居谷阴隐喻个体与集体环境的复杂博弈。
描绘豹之美与群居习性,暗含对才德与环境的思考。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理