西岭雌雄鸟,双双览德辉。
阳台迟雨散,沧海会尘飞。
夜月参差玉,春云窈窕衣。
君王宴阿母,却寄碧桃归。
西岭雌雄鸟,双双览德辉。
阳台迟雨散,沧海会尘飞。
夜月参差玉,春云窈窕衣。
君王宴阿母,却寄碧桃归。
西岭上有一对雌雄鸟儿,
双双瞻仰着德行的光辉。
阳台上的雨迟迟才散去,
沧海中尘埃汇聚飞扬。
夜月如参差的美玉,
春云似窈窕的衣衫。
君王正在宴请西王母,
却将碧桃作为礼物寄回。
On western peaks, a pair of birds, male and female,
Together gaze upon virtue's radiant light.
The sunlit terrace delays the rain's dispersal;
The vast sea meets with dust in flight.
The night moon, uneven jade;
Spring clouds, graceful as a gown.
The monarch feasts with Queen Mother of the West,
Yet sends back the green peaches, his gift renowned.
双鸟览德辉,隐喻对良性治理秩序的认同。
以雌雄鸟双飞览德辉,寄托对和谐美满、德政昌明的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理